Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни The Last Ship исполнителя (группы) Sting

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

The Last Ship (оригинал Sting)

Последний корабль (перевод Альберт из Сочи)

It's all there in the gospels, the Magdalene girl
Евангелие. Девушка Магдалина
Comes to pay her respects, but her mind is awhirl.
Собирается отдать последнюю дань, голова у неё идёт кругом,
When she finds the tomb empty, the stone had been rolled,
Она видит — могила пуста, камень сдвинут,
Not a sign of a corpse in the dark and the cold.
Ни следа от тела в холодной темноте,
When she reaches the door, sees an unholy sight,
Она у двери, перед ней нечестивый знак,
There's this solitary figure in a halo of light.
Одинокий силуэт в ореоле света,
He just carries on floating past Calvary Hill,
Он лишь плывёт в сторону Голгофы
In an almighty hurry, aye but she might catch him still.
Так недосягаемо быстро... Но она всё ещё может поспеть за ним.


"Tell me where are ye going Lord, and why in such haste?"
"Скажи мне, Господи, куда ты? И почему в такой спешке?"
"Now don't hinder me woman, I've no time to waste!
"Не мешай мне, женщина, времени нет!
For they're launching a boat on the morrow at noon,
В полдень следующего дно спускают судно на воду,
And I have to be there before daybreak.
И я должен успеть до рассвета.
Oh I canna be missing, the lads'll expect me,
О, я не могу опоздать, юноши будут ждать меня,
Why else would the good Lord himself resurrect me?
Как иначе добрый Господь воскресит меня?
For nothing will stop me, I have to prevail,
Ничто не остановит меня, я должен достичь цели.
Through the teeth of this tempest, in the mouth of a gale,
Сквозь оскал этой бури, в пасти шторма.
May the angels protect me if all else should fail,
Пусть ангелы спасут меня, если остальные потерпят крах,,
When the last ship sails."
Когда отплывёт последний корабль".


Oh the roar of the chains and the cracking of timbers,
О, грохот вант-путенсов 1 и скрежет шпангоута, 2
The noise at the end of the world in your ears,
Шум конца света в ушах,
As a mountain of steel makes its way to the sea,
Стальная скала вырастает из глади моря:
And the last ship sails.
Отплывает последний корабль.


It's a strange kind of beauty,
Невиданный род красоты,
It's cold and austere,
Суровой, холодной.
And whatever it was that ye've done to be here,
И какова бы ни была причина, по которой вы здесь,
It's the sum of yr hopes yr despairs and yr fears,
Это итог ваших надежд, страданий и страхов,
When the last ship sails.
Когда отплывает последний корабль.


Well the first to arrive saw these signs in the east,
И вот, первый прибывший увидел знаки на востоке,
Like that strange moving finger at Balthazar's Feast,
Подобно таинственной руке на Пиру Валтасара. 3
Where they asked the advice of some wandering priest,
Там спросили совета у бродячего священника
And the sad ghosts of men whom they'd thought long deceased,
И печальных призраков людей, которых давно считали умершими,
And whatever got said, they'd be counted at least,
И что бы ни было сказано, всё будет учтено,
When the last ship sails.
Когда отплывает последний корабль.


Oh the roar of the chains and the cracking of timbers,
О, грохот вант-путенсов и скрежет шпангоута,
The noise at the end of the world in your ears,
Шум конца света в ушах,
As a mountain of steel makes its way to the sea,
Стальная скала вырастает из глади моря:
And the last ship sails.
Отплывает последний корабль.
And whatever you'd promised, whatever you've done,
И какие бы вы ни дали обещания, что бы вы ни исполнили,
And whatever the station in life you've become.
Что бы ни происходило в вашей жизни,
In the name of the Father, in the name of the Son,
Именем Отца, именем Сына,
And whatever the weave of this life that you've spun,
Как бы ни была скручена нить жизни,
On the Earth or in Heaven or under the Sun,
На земле ли, в раю или под солнцем,
When the last ship sails.
Когда отплывает последний корабль.





1 — Вант-путенсы — металлические полосы, стержни или цепи, проходящие снаружи борта парусного судна и прочно скреплённые с набором и обшивкой.

2 — Шпангоут — поперечное ребро корпуса судна.

3 — Валтасар — вавилонский царевич, старший сын и соправитель последнего царя Вавилонии Набонида. Управлял страной и частью армии во время пребывания своего отца в аравийской Тейме. Согласно Библии, в ночь взятия Вавилона персами на устроенном Валтасаром последнем пиру, он святотатственно использовал на нём для еды и напитков священные сосуды, вывезенные отцом из Иерусалимского храма. В разгар веселья на стене появились начертанные таинственной рукой слова: «мене, мене, текел, упарсин». Пророк Даниил истолковал надпись, в переводе с арамейского означающую: «Исчислено, исчислено, взвешено, разделено» — и расшифровал их как послание Бога Валтасару, предсказал скорую гибель ему и его царству. В ту же ночь Валтасар погиб.
Х
Качество перевода подтверждено