Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Ich, Ich, Ich! исполнителя (группы) Heldmaschine

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Ich, Ich, Ich! (оригинал Heldmaschine)

Я, я, я! (перевод Елена Догаева)

Ich bin Prolet.
Я — пролетарий.
Ich bin Prophet,
Я — пророк,
Der Protagonist,
Главный герой,
Ein riesen Egoist.
Ужасный эгоист. 1


Das ist mein Spiel:
Это — моя игра:
Ich bin Narzisst,
Я — нарцисс,
Ich nehme viel
Я много беру
Und gebe nichts.
И ничего не даю.
Alles meins!
Всё моё!
Für dich gibt's keins.
Для тебя ничего нет.
Was willst du den hier?!
Что тебе здесь нужно?!
Ich bin das Alphatier!
Я —альфа-самец!


Ich, Ich, Ich!
Я, я, я!
Alles dreht sich nur um mich!
Всё вертится только вокруг меня!


Ich bin das Epizentrum.
Я — эпицентр.
Bin reines Destillat.
Я — чистейшая эссенция.
Ich bin der Silberrücken,
Я — самый главный, 2
Wen soll ich nicht beglücken?
Кого б мне не осчастливить? 3


Ich bin die Religion,
Я — религия,
Gehör' zum guten Ton.
Я — признак хорошего вкуса.
Ich bin das Blitzgewitter
Я — грозовая молния
Und segne alle Zitter.
И благословляю всех дрожащих.
Ich bin The Taste
Я — вкус,
Copy and Paste.
Скопировать и вставить.
Ich bin der Spinnennetz,
Я — паутина,
So gleich dem T-Rex.
Прямо как тираннозавр.


Ich, Ich, Ich!
Я, я, я!
Alles dreht sich nur um mich!
Всё вертится только вокруг меня!


Ich! Ich! Ich! Ich!
Я! Я! Я! Я!


Ich, Ich, Ich!
Я, я, я!
Alles dreht sich nur um mich!
Всё вертится только вокруг меня!
(Seht seine Herrlichkeit!)
(Узрите его величие!) 4



1 - Дословно: Ein riesen Egoist - Огромный эгоист.

2 - Слово Silberrücken в немецком языке буквально означает "серебряная спина", и чаще всего оно употребляется в двух значениях. Первое значение - прямое, это биологический термин: так называют старшего самца гориллы в стае. У взрослого доминантного самца шерсть на спине с возрастом становится серебристой — отсюда и название. Это устойчивый термин в зоологии, он часто используется в документальных фильмах о животных. Второе значение - переносное, разговорное: "вожак", "авторитет", "главный мужчина", особенно в шутливом или ироничном контексте. Например, в коллективе или семье так могут назвать уважаемого, зрелого мужчину, который "всё решает". Иногда используется и в самоиронии: „Ich bin hier der Silberrücken!“ — "Я тут главный / вожак!".

3 - Подразумевается уверенность говорящего в своей способности осчастливить любого. Что-то в духе "Кто ещё не ощутил на себе мою великую благосклонность?".

4 - Выражение „Seht seine Herrlichkeit!“ обычно используется в религиозном контексте, и в религиозном контексте „Herrlichkeit“ — это именно "слава", а не просто "величие". Например „Seht die Herrlichkeit des Herrn!“ — "Узрите славу Господа!" или „Er kam in Herrlichkeit.“ — "Он пришёл во славе".
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки