Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Sein Oder Nicht Sein исполнителя (группы) Heldmaschine

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Sein Oder Nicht Sein (оригинал Heldmaschine)

Быть или не быть (перевод Елена Догаева)

Sein oder nicht sein.
Быть или не быть. 1
Sein oder nicht sein.
Быть или не быть.
Sein oder nicht sein.
Быть или не быть.
Sein oder nicht sein.
Быть или не быть.


Ist es naiv zu sagen, dass man hart feiern will?
Наивно ли говорить, что хочется веселиться на всю катушку?
Jeder braucht doch seinen emotionalen Overkill.
Ведь каждому нужна своя эмоциональная крайность.
Scheint es verkehrt, wenn man positiv nach vorne sieht?
Кажется ли неправильным с позитивным настроем смотреть вперёд?
Und lässt man zu, dass die Hölle auf Erden siegt?
И допустимо ли, чтобы ад на земле одержал победу?


Egal, ob wir nun untergehen,
Все равно, пойдём ли мы ко дну,
Denn wir sehen die Welt schon in Flammen stеhen.
Ведь мы уже видим мир, охваченный пламенем.
Der Sturm beginnt!
Шторм начинается!
Das Sеgel steht im Wind!
Паруса приведены к ветру! 2
Dem langersehnten Wiedersehen
У долгожданной встречи
Soll nichts und niemand im Wege stehen.
Никто и ничто не должно стоять на пути.
Weil wir bestimmt
Потому что мы точно
Keine Maschinen sind!
Не машины!


Sein oder nicht sein.
Быть или не быть.
Sein oder nicht sein.
Быть или не быть.


Ist es naiv zu glauben, dass es immer weiter geht?
Наивно ли верить, что всё будет продолжаться?
Ist es naiv, wenn man aus Selbstschutz sich verschließt?
Наивно ли закрываться в себе из самозащиты?
Ich werde stets ertauben,
Я буду всегда глухим,
Wenn ein Wissensprolet die Welt versteht.
Если инвалид умственного труда понимает мир. 2
Weil die "Heldmaschine" immer noch für "Weiter" steht.
Ведь "Heldmaschine" всё ещё топит за "Weiter" ! 3


Egal, ob wir nun untergehen,
Все равно, пойдём ли мы ко дну,
Denn wir sehen die Welt schon in Flammen stеhen.
Ведь мы уже видим мир, охваченный пламенем.
Der Sturm beginnt!
Шторм начинается!
Das Sеgel steht im Wind!
Паруса приведены к ветру!


Sein oder nicht sein.
Быть или не быть.
Sein oder nicht sein.
Быть или не быть.


Leben und leben lassen — sein oder nicht sein.
Жить и давать жить другим — быть или не быть.
Glauben und glauben lassen — sein oder nicht sein.
Верить и не мешать верить другим — быть или не быть.
Wissen und wissen lassen — sein oder nicht sein.
Знать и позволять знать другим — быть или не быть.
Sein oder nicht sein lassen.
Позволять быть или не быть.


Egal, ob wir nun untergehen,
Все равно, пойдём ли мы ко дну,
Denn wir sehen die Welt schon in Flammen stеhen.
Ведь мы уже видим мир, охваченный пламенем.
Der Sturm beginnt!
Шторм начинается!
Das Sеgel steht im Wind! — Sein oder nicht sein.
Паруса приведены к ветру! — Быть или не быть.
Dem langersehnten Wiedersehen
У долгожданной встречи
Soll nichts und niemand im Wege stehen.
Ничто и никто не должен встать на пути.
Weil wir bestimmt
Потому что мы точно
Keine Maschinen sind! — Sein oder nicht sein.
Не машины! — Быть или не быть?


Egal, ob wir nun untergehen,
Все равно, пойдём ли мы ко дну,
Denn wir sehen die Welt schon in Flammen stеhen.
Ведь мы уже видим мир, охваченный пламенем.
Der Sturm beginnt!
Шторм начинается!
Das Sеgel steht im Wind! — Sein oder nicht sein.
Паруса приведены к ветру! — Быть или не быть.
Dem langersehnten Wiedersehen
У долгожданной встречи
Soll nichts und niemand im Wege stehen.
Никто и ничто не должно стоять на пути.
Weil wir bestimmt
Потому что мы точно
Keine Maschinen sind! — Sein oder nicht sein.
Не машины! — Быть или не быть.


Leben und leben lassen — sein oder nicht sein.
Жить и давать жить другим — быть или не быть.
Glauben und glauben lassen — sein oder nicht sein.
Верить и не мешать верить другим — быть или не быть.
Wissen und wissen lassen — sein oder nicht sein.
Знать и позволять знать другим — быть или не быть.
Sein oder nicht sein lassen.
Позволять быть или не быть.





1 — Sein oder nicht sein. — Быть или не быть. — цитата из монолога Гамлета (Уильям Шекспир, "Гамлет", акт 3, сцена 1), в оригинале было:"To be, or not to be".

2 — Дословно: Das Sеgel steht im Wind! — Паруса стоят на верту. Но в русском языке паруса не могут "стоять на ветру", или могут быть либо высокопоэтично "расправлены" и "наполнены ветром", либо, в соответствии с морской терминологией, "приведены к ветру". Выражение "Паруса приведены к ветру" ("Das Segel steht im Wind") означает, что паруса находятся в определённом положении по отношению к ветру. Например, когда паруса расположены под углом 90 градусов по отношению к направлению ветра, это позволяет паруснику двигаться вперёд, оптимально используя силу ветра. Другие положения парусов по отношению к ветру позволяют судну маневрировать, совершать повороты или стоять на месте.

2 — Wissensprolet — буквально "пролетарий знаний", то есть невежда. Подразумевается, что вокалист "Heldmaschine" – музыкант, обладающий тонким музыкальным слухом – с иронией говорит: "если какой-нибудь невежда понимает этот мир, то я тогда вечно глухой".

3 — "Weiter" — буквально "Вперёд!", это название самой популярной песни группы "Heldmaschine".
Х
Качество перевода подтверждено