Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Schlafspiel исполнителя (группы) Heldmaschine

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Schlafspiel (оригинал Heldmaschine)

Игра сна (перевод Елена Догаева)

Wie eine Fliege im Spinnennetz,
Как муха в паутине,
Wie ein Gefangener, der sich selbst verletzt,
Как заключённый, который сам себя ранит,
So nimmt er ein, was ihn vergessen lässt
Так он принимает то, что заставляет его забыть,
Und seinen Schmerz für immer durch Glück ersetzt.
И его боль навсегда заменяется счастьем.


Sein Immer hält zwei Tage an,
Его "всегда" длится два дня,
Die Fäule wächst, Wundbrandalarm,
Гниль растёт, тревожный сигнал гангрены,
Doch die Sirenen hört er nicht,
Но он не слышит сирен,
Im Saft des Todes liegt sein Licht.
Его свет истекает смертельным гноем. 1


Eins, zwei, drei, eins, zwei, drei, nichts dabei,
Раз, два, три, раз, два, три — ну и ничего,
Das Leben ist jetzt vorbei,
Жизнь теперь закончена,
Eins, zwei, drei, eins, zwei, drei, stumm, der Schrei,
Раз, два, три, раз, два, три — крик нем,
Das Ich macht sich vom Körper frei.
"Я" освобождается от тела.


Und ihrer Wege geht die Seele,
И душа уходит своей дорогой,
Der Sand der Lebensuhr verrinnt,
В песочных часах жизни заканчивается песок,
Dieses Leben hat ihm nie gereicht,
Эта жизнь ему никогда не была достаточна,
Nahm alles ein, bis dass der Herzschlag von ihm weicht.
Он брал всё, пока его сердцебиение не затихло. 2


Wie ein Feuer steigt der Geist empor,
Как огонь, дух поднимается вверх,
So kommt ihm Gevatter Tod zuvor,
Так к нему приходит кумушка Смерть, 3
Ihm ist nicht klar, dass er nie erwacht,
Ему не ясно, что он никогда не проснётся,
So geht sie aus, seine letzte Schlacht.
Так проиграна его последняя битва.


Noch steht ihm das Lächeln gut zu Gesicht,
Ему всё ещё к лицу улыбка,
Genießt den Flug mit seinem Über - Ich,
Он наслаждается полётом с его Сверх-Я, 4
Die Sense trifft ihn wie ein Sturmgewehr,
Коса смерти поражает его, как штурмовая винтовка,
Sein Herz schlägt schneller, dann schlägt es nicht mehr.
Его сердце бьётся быстрее, а потом больше не бьётся.



1 – Дословно: Im Saft des Todes liegt sein Licht - В соке смерти лежит его свет. 1.

2 – Подразумевается "брал от жизни всё, но ему казалось мало".

3 – Дословно: So kommt ihm Gevatter Tod zuvor, - Так к нему приходит крестный отец Смерть. Крёстный отец Смерть (в русском переводе Кумушка Смерть) - это персонаж сказки братьев Гримм "Смерть в кумовьях".

4 – В психоанализе Зигмунда Фрейда структура личности состоит из трёх компонентов: "Оно" (Id) — источник бессознательных влечений, "Я" (Ich) — сознательное, рациональное начало, и "Сверх-Я" (Über-Ich) — совесть, внутренний цензор, голос морали. В тексте песни упомянуты только "Я" и "Сверх-Я", а подсознание (Ид) не упомянуто, однако основным действующим лицом является именно подсознание (Ид), и это выражено в названии песни - "Schlafspiel". Наяву человек руководствуется доводами сознания ("Я") и совести ("Сверх-я"), а во сне царит подсознание (Ид).
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки