Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Die Maschine Spricht исполнителя (группы) Heldmaschine

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Die Maschine Spricht (оригинал Heldmaschine)

Машина говорит (перевод Елена Догаева)

Nachts ihn fasst, alle ganz in Grau
Ночью это их настигает, все полностью в сером
Vor dem Eintritt in die Unterwelt
Перед входом в преисподнюю.
Viel Freude auf die Fleischbeschau
Много радости от лицезрения плоти
Am Ort, der uns so gut gefällt.
В месте, которое нам так нравится.


Der Alltag liegt komplett auf Eis
Повседневность полностью заморожена,
Abendgarderobe lupenrein
Вечерний наряд безупречен,
Sie wird getränkt mit Freundenschweiß
Он пропитан потом друзей,
Wir werden Teil des ganzen Sein.
Мы становимся частью всего бытия.


Die Maschine spricht,
Машина говорит:
Wir bringen Dunkel ins Licht.
Мы приносим тьму в свет. 1
Die Maschine spricht,
Машина говорит:
Und ein Morgen gibt es nicht.
И утро не настанет. 2


Musik ist unser süßes Gift,
Музыка — наш сладкий яд,
Wo der Bass den Magen trifft,
Где бас бьёт в живот,
Wenn das Lichtgewitter blitzt,
Когда сверкают сполохи молний, 3
Wird Adrenalin ins Blut gespritzt.
Адреналин впрыскивается в кровь.


So stampfen wir den Boden ein
Мы так утаптываем землю ногами,
Kein Stein soll auf den andern sein;
Что не должно остаться камня на камне,
Im gleichen Puls, im gleichen Schritt
В едином ритме шагая в ногу,
Und alle Körper zocken mit.
И все тела подыгрывают.


Die Maschine spricht
Машина говорит:
Wir bringen Dunkel ins Licht
Мы приносим тьму в свет.
Die Maschine spricht
Машина говорит:
Und ein Morgen gibt es nicht
И утро не настанет.


Im Gleichschritt vor und dann zurück,
Шагая в ногу — вперёд, а затем назад.
Und das Geschrei, wir sind entzückt
И этот крик — мы в восторге,
Doch schreiten wir, zum besten Akt
Но мы шагаем к лучшему акту
Und stampfen in Viervierteltakt.
И топаем в четырёхдольном такте. 4


Die Maschine spricht,
Машина говорит:
Wir bringen Dunkel ins Licht.
Мы приносим тьму в свет.
Die Maschine spricht,
Машина говорит:
Und ein Morgen gibt es nicht.
И утро не настанет.


Die Maschine spricht
Машина говорит:
(Die Heldmaschine spricht).
(Хельдмашина говорит).
Wir bringen Dunkel ins Licht
Мы приносим тьму в свет.
(Die Heldmaschine spricht).
(Хельдмашина говорит).


Die Maschine spricht.
Машина говорит.



1 — Альтернативный перевод: Wir bringen Dunkel ins Licht - Мы превращаем свет во тьму.

2 — Und ein Morgen gibt es nicht - И завтра не наступит.

3 —  Дословно: Wenn das Lichtgewitter blitzt - Когда сверкает гроза света.

4 — Альтернативный перевод:  Und stampfen in Viervierteltakt — "И топаем в размере четыре четверти", или "И топаем в такт четырехдольному размеру произведения", или даже "И топаем в маршевом ритме". Под "четырехдольным тактом" (Viervierteltakt) здесь подразумевается четырехдольный размер всего произведения, поскольку не только один этот такт, но и вообще вся эта песня написана в размере четыре четверти (как, впрочем, и большинство современных песен). И этот размер выбран не случайно: маршировать "в ногу" удобнее всего именно в этом "маршевом" размере. Песня "Священная война" — это чуть ли не единственный существующий не четырехдольный марш, а все остальные марши имеют именно "четырехдольный такт" (Viervierteltakt). В четырехдольном метре (то есть в размере 4/4) музыкальный такт (отрезок времени музыкального произведения) делится на четыре равные доли. При этом первая доля такта является сильной (на нее падает основной акцент/ударение, часто первая доля выделяется более громким звуком), вторая и четвертая - слабые доли такта (на них не падает акцент/ударение), а третья доля является относительно сильной (на нее падает менее сильный акцент/ударение, чем на первую долю, но все равно она выделяется и звучит несколько громче, чем вторая и третья доли такта).
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки