Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Same Old Story исполнителя (группы) Stevie Wonder

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Same Old Story (оригинал Stevie Wonder)

Всё та же старая история (перевод Алекс)

Born to open for
Он родился, чтобы
Mankind nature's door
Открыть перед людьми дверь природы.
A life known by a few
Такая жизнь даётся немногим.


And those who knew that shared
И те, кто всё понимал, делились
Their knowledge fewer cared
Своим знанием, но мало кого волновало,
About what plants could do
На что способны растения.


For most felt it was mad to conceive
Потому что большинству казалось безумием предположить,
That plants thought, felt, and moved quite like we
Что растения мыслят, чувствуют и двигаются, практически как мы.
But with instruments Bose would devise
Но инструменты, которые разработал Бос, 1
Would take Science itself by a surprise, so
Удивили бы саму науку, поэтому...


On we go to where who knows
Мы движемся в неизвестность –
To a place where there's still non-believers
В то место, где живут неверующие.
What will it take for heaven sakes
Чего же это потребует, ради всего святого,
For those who find what's real too hard to believe in
От тех, кто считает, что верить – очень трудно?
It's that same old story again.
Опять всё та же старая история...


Born of slaves who died
Рождённый от рабов, которые умерли,
Too soon to realize
Он очень рано осознал
The need his life would be
Нужность своей жизни.


Selflessy he gave
Он самоотверженно отдавал
His wisdom to a way
Свою мудрость там, где
Where first no minds would see
Были слепы лучшие умы.


He said if farm land was to be rich
Он сказал, что чтобы сельские угодья были богаты,
We must plant crops to replenish it
Мы должны сажать посевы, чтобы почва не простаивала,
But it took him persuasion and tests
Но ему потребовалось постараться
To convince them Carver's way was best, so
Убедить людей, что метод Карвера 2 лучший, поэтому...


On we go to where who knows
Мы движемся в неизвестность –
To a place where there's still non-believers
В то место, где живут неверующие.
What will it take for heaven sakes
Чего же это потребует, ради всего святого,
For those who find what's real too hard to believe in
От тех, кто считает, что верить – очень трудно?
It's that same old story again.
Опять всё та же старая история...





1 — Джагадиш Чандра Бос — бенгальский учёный-энциклопедист. Внёс существенный вклад в науку о растениях.

2 — Джордж Карвер — американский ботаник и инвестор.
Х
Качество перевода подтверждено