Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Un Hombre Busca a Una Mujer исполнителя (группы) Luis Miguel

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Un Hombre Busca a Una Mujer (оригинал Luis Miguel)

Мужчина ищет женщину (перевод Елена Догаева)

Que tenga un toque especial
Такую, у которой особое чутье,
Que sea como es
Она должна быть такой, как она есть, 1
Un aspecto tan normal
Такую обычную на вид,
Que a veces ni la ves
Что иногда ты ее даже не замечаешь. 2
Que no sea un huracán
Она не должна быть ураганом,
Que nunca eclipse al sol
Она никогда не затмит солнце.


Un aroma familiar
Знакомый аромат,
Que sea casi miel
Она должна быть почти как мед,
Que sea tanto amor
В ней должно быть так много любви, -
Que escribo en un cartel
Так я и напишу в объявлении:


Un hombre busca a una mujer
Мужчина ищет женщину!
Esa flor desconocida
Этот неизвестный цветок, 3
Que va como loca por la vida
Что полон жажды жизни. 4
Es simplemente diferente
Просто такую, которая отличается.
Si tú la ves
Если ты увидишь ее,
Más que amigo como hermano
Будь другом, 5
Ven a entregármela en la mano
Приди и отдай ее в мои руки!
Yo soy un hombre y busco a una mujer
Я мужчина и я ищу женщину!


Un amor de juventud
Любовь юности,
Sin trucos al hablar
Без уловок в разговоре,
Que brille bella con la luz
Которая красиво сияет при свете
Y con la obscuridad
И в темноте.
No es la luna no es el sol
Она не луна, но она и не солнце,
Ni campo ni ciudad
Ни деревня, ни город, 6
Ella es ella porque sí
Она - это она, просто потому,
Porque ese es su papel
Потому что это ее роль.
Tan casi casi abril
Такую, почти, почти как апрель, -
Que escribo en un cartel
Так я и напишу в объявлении:
Un hombre busca a una mujer
Мужчина ищет женщину!



1 - Подразумевается отсутствие притворства.

2 - Que a veces ni la ves - Дословно: "Что иногда ты ее даже не видишь".

3 - По мнению англоязычных переводчиков этого опуса, образ "неизвестного цветка" (flor desconocida) подразумевает, что идеальная женщина, которую ищет герой песни, выделяется из общего ряда не за счет своей экстравагантности и не потому, что она хочет быть (или казаться) особенной, а благодаря своей внутренней особенной сущности, резко отличающей ее от остальных.

4 - Que va como loca por la vida - Дословно: "Что сходит с ума по жизни". Но такой перевод несет в себе сленговые коннотации, резко снижающие пафос произведения.

5 - Más que amigo como hermano - Дословно: "Больше, чем друг, как брат ".

6 - Возможно, отсылка к сказке братьев Гримм "Die kluge Bauerntochter" (Умная дочь крестьянская), где король, приглашая к себе в гости умную дочь крестьянина, говорит: "Приди ко мне ни одетая, ни нагая, ни верхом, ни в повозке, ни по дороге, ни без дороги, и если ты это сможешь, то я готов на тебе жениться".
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки