Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Balada Para Mi Abuela исполнителя (группы) Luis Miguel

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Balada Para Mi Abuela (оригинал Luis Miguel)

Баллада о моей бабушке (перевод Елена Догаева)

Ella es como una canción
Она словно песня — 1
Y de todo corazón, mi abuela
И от всего сердца, моя бабушка.
Ella creció como el pan
Она выросла, как хлеб, -
Por eso es como un trigal, mi abuela
Вот почему она похожа на пшеничное поле, моя бабушка.
Tiene los ojos de Dios
У нее глаза Бога,
Dulzuras de una ro-ro, mi abuela
Нежность колыбельной, моя бабушка. 2
Tiene los años cansados
Ее годы устали,
Pero es como el jardín de mi patio
Но она похожа на сад у меня во дворе,
Me envuelve el alma con su delantal
Она окутывает мою душу своим фартуком
Y ya camina despacio
И ходит она уже медленно. 3


Mi abuela es campana que alegra la casa
Моя бабушка — колокольчик, который наполняет радостью дом.
Ella es una historia de azúcar y amor
Она — история о сахаре и любви.
Tiene mi abuela ojitos de estrellas
У моей бабушки глаза-звёзды,
Tiene mil auroras en su corazón
В ее сердце — тысяча сияний, 4
Mi abuela es el verso que entra por mi tiempo
Моя бабушка — это стих, пришедший в мое время. 5
Quedo arrugadita una Navidad
У нее остались морщины однажды на Рождество
De tanto más dar ternuras
От того, что она дарила так много нежности.
Quedo sin Sol en su espalda
Солнце не осталось у нее за спиной, 6
Tiene un pedazo de siglo en su voz
В ее голосе есть частичка столетия
Y un tibio leño en su falda
И теплые дрова в подоле ее юбки, 7


Y un tibio leño en su falda
И теплые дрова в подоле ее юбки.





1 — Автор музыки — Хуан Карлос Кальдерон (Juan Carlos Calderón).

2 — Дословно: Dulzuras de una ro-ro — Сладость ро-ро. Под "ro-ro" здесь подразумевается "arrorró" — слово, используемое в колыбельных песнях, например, в песне "Arrorro mi niño": Arrorró, mi niño — Баю-бай, мой малыш, / Arrorró, mi Sol — Баю-бай, мое солнышко, / Arrorró pedazo — Баю-бай, частичка / De mi corazón — Моего сердца.

3 — Дословно: Y ya camina despacio — И уже ходит медленно.

4 — "mil auroras" можно понять как "тысяча зорь" или "тысяча полярных сияний".

5 — Дословно: "Это стих, который вошел в мое время".

6 — Дословно: Quedo sin Sol en su espalda — Солнце не осталось у нее за спиной. Слова "con el sol en la espalda" (с солнцем за спиной) говорят на прощание тем, кто путешествует с Востока на Запад (подразумевается, что солнце светит им в спину). Это выражение, наподобие нашего "если едешь на Кавказ - солнце светит прямо в глаз, если едешь ты в Европу - солнце светит прямо в... спину", но, в отличие от русского аналога, выражение "con el sol en la espalda" (с солнцем за спиной) имеет еще и второе значение - "оставить позади себя целый мир". В контексте данной песни, возможно, подразумевается, что бабушка не отворачивается от мира со всеми его проблемами и тревогами.

7 — Дословно: Y un tibio leño en su falda — И теплое полено в ее юбке. Возможно, подразумевается, что бабушка приносит дрова для растопки печки, положив их в подол своей юбки. Англоязычные переводчики поняли эту строчку как "И теплое полено на ее коленях", а испаноязычная аудитория восприняла эту строчку как "бревно в юбке", что полностью разрушает художественный образ этого произведения.
Х
Качество перевода подтверждено