Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни El Viajero исполнителя (группы) Luis Miguel

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

El Viajero (оригинал Luis Miguel)

Путешественник (перевод Елена Догаева)

Yo soy ese viajero
Я - тот путешественник,
Que va por el camino
Который идет своей дорогой
Por brechas y veredas
Через пропасти и по тротуарам
Buscando su destino
В поисках своей судьбы.


Escucho alegres trinos
Я слышу радостные трели
Del ave arborera
Лесной птицы,
Rumor de fresca brisa
Сплетни свежего ветра
De tierra morena
О земле-смуглянке. 1


Miro en las espigas
Я смотрю на колосья,
Dorados sus trigales
Золотящиеся на пшеничных полях,
Como las que se mecen
На то, как колышутся
Muy verdes los maizales
Зеленые кукурузные поля


Y serpentean las bardas
И змеятся заборы
De piedras quebradas
Из осколков камней
Casitas con arcones
У домишек с арками
De adobe blanqueadas
Из беленого самана.


La virgen del cerrito
Дева Серрито, 2
Que alivia nuestros males
Которая облегчает наши страдания,
Nos da sus bendiciones
Она дарует нам свое благословение,
Milagros y bondades
Чудеса и блага.


Con fe los mexicanos
С верой мексиканцы
Le brindan su canto
Преподносят ей свою песню
Y todos la visitan
И посещают ее
El día de su santo
В день своей Святой покровительницы. 3


México, México
Мексика, Мексика,
Te llevo en el corazón
Я ношу тебя в своем сердце,
Con la alegría del mariachi
С радостью мариачи
Me brota la inspiración
Я черпаю вдохновение.


México, México
Мексика, Мексика,
De bronce tu corazón
Твое сердце сделано из бронзы,
No hay como sones jarochos
Ничто не поётся так эмоционально, 4
Cantados con emoción
Как песни харочо! 5


Piletas como espejos
Бассейны, как зеркала,
Y tibias sus lagunas
А твои теплые лагуны
Se peinan con el viento
Причесывают ветром
De encaje las espumas
Кружевно пены.


De piedras molcajetes
Каменные ступки, 6
Volcanes nevados
Заснеженные вулканы,
El Popo el Iztaccíhuatl
Попокатепетль и Истаксиуатль,
Amantes postrados
Поверженные влюбленные. 7


Me quedo en este suelo
Я остаюсь на этой земле,
Tan lindo y tan sereno
Такой прекрасной и такой безмятежной,
Porque he encontrado
Потому что я нашел
Cantos caricias y consuelos
Песни, ласки и утешение.


Por tantas cosas bellas
Ради стольких прекрасных вещей
Me quedo en tu seno
Я остаюсь в твоем лоне.
Gozando tus pregones
Наслаждаюсь твоими пророчествами
Te canta el viajero
Путешественник поёт тебе:


México, México
Мексика, Мексика,
Te llevo en el corazón
Я ношу тебя в своем сердце,
Con la alegría del mariachi
С радостью мариачи
Me brota la inspiración
Я черпаю вдохновение.


México, México
Мексика, Мексика
De bronce tu corazón
Твое сердце сделано из бронзы!
No hay como sones jarochos
Ничто не поётся так эмоционально,
Cantados con emoción
Как песни харочо!


México, México
Мексика, Мексика,
Te llevo en el corazón
Я ношу тебя в своем сердце!





1 - Альтернативный перевод: Escucho alegres trinos - Я слышу радостные трели / Del ave arborera - Древесной птицы, / Rumor de fresca brisa - Шум свежего ветра / De tierra morena - Смуглой земли.

2 - Дева Серрито - здесь подразумевается вторая по величине в Мексике статуя Девы Марии Гваделупской в городе Уатуско (Huatusco) в мексиканском штате Веракрус (La Monumental Virgen de Guadalupe de Huatusco). Эта статуя находится на холме, и местные жители называют ее "Cerro del Guadalupe" (Холм Гваделупской) или просто "Cerrito" (Серрито, буквально "Холмик").

3 - El día de su santo - В день твоей Святой покровительницы. Здесь герой песни обращается к Мексике. Святой покровительницей Мексики является Дева Мария Гваделупская, которой посвящен праздник 12 декабря.

4 - В оригинале другая разбивка на строчки: No hay como sones jarochos - Ничто, кроме песен харочос, / Cantados con emoción - Не поётся так эмоционально.

5 - jarochos - харочо, потомки коренных индейских народов (тотонаков, олмеков, тласкальтеков) и испанских колонистов, живущие в мексиканском штате Веракрус. Песни харочо (sones jarochos) - особый музыкальный жанр.

6 - Molcajete - каменная ступка. Кухонная утварь, представляющая собой большую грубую ступку, изготовленную из вулканического камня с шероховатой внутренней поверхностью для идеального перемалывания специй, трав, орехов и так далее. Является важной частью мексиканской кулинарной культуры. В контексте этой песни не имелось в виду противопоставление "высокой" трагедии Попокатепетля и Истаксиуатль и "низкой" кухонной утвари, поскольку кухонная утварь изготовлена из того же самого материала (вулканического камня), из которого состоят и сами вулканы.

7 - El Popo el Iztaccíhuatl - Попокатепетль и Истаксиуатль, / Amantes postrados - Поверженные влюбленные. Слово Истаксиуатль в переводе с языка науатль означает "белая женщина", а слово Попокатепетль - "дымящийся холм". По легенде, Истаксиуатль, дочь ацтекского правителя, влюбилась в храброго воина Попокатепетля. Правитель отослал Попокатепетля на войну в Оахаку, пообещав отдать за него замуж свою дочь в случае победы. Но не дожидаясь возвращения Попокатепетля, правитель отдал свою дочь замуж за другого, солгав, что Попокатепетль погиб на войне. Когда же Попокатепетль вернулся домой с победой, его возлюбленная Истаксиуатль уже была замужем за другим. Она не перенесла этого и совершила роскомнадзор. В гневе Попокатепетль отомстил обидчикам. Ацтеки сложили из камней две высокие пирамиды: на одной под слоем снегов погребено тело Истаксиуатль, на другой - Попокатепетль с горящим факелом в руках охраняет вечный сон своей возлюбленной. Ацтекские боги превратили эти две пирамиды в две горы: Истаксиуатль (в обиходе Иста) и Попокатепетль (в обиходе и, в частности, в этой песне - Эль Попо). Время от времени неутихающий гнев Попокатепетля прорывается извержениями вулкана.
Х
Качество перевода подтверждено