Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни América, América исполнителя (группы) Luis Miguel

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

América, América (оригинал Luis Miguel)

Америка, Америка (перевод Елена Догаева)

Donde brilla el tibio sol
Где светит теплое солнце
Con un nuevo fulgor
Новым сиянием
Dorando las arenas
Золотя песок,
Donde el aire es limpio aún
Где воздух всё ещё чист
Bajo la suave luz de las estrellas
Под мягким светом звезд,
Donde el fuego se hace amor
Где огонь становится любовью,
El río es hablador y el monte es selva
Река разговорчива, а гора - сельва. 1
Hoy encontré un lugar para los dos
Сегодня я нашел место для нас двоих
En esta nueva tierra
На этой новой земле.


América, América
Америка, Америка!
Todo un inmenso jardín
Целый огромный сад -
Esto es América
Это Америка!
Cuando Dios hizo el edén
Когда Бог создавал Эдем, 2
Pensó en América
Он думал об Америке.


Cada nuevo atardecer
С каждым новым закатом
El cielo empieza a arder
Небо начинает пылать,
Y escucha el viento
И слышно ветер,
Que me trae con su canción
Который мне доносит твою песню -
Una queja de amor, como un lamento
Сетования любви, словно жалобы, 3
El perfume de una flor
Аромат цветка,
El ritmo de un tambor
Ритм барабана
En las praderas
В прериях,
Vientos de libertad
Ветра свободы,
Sueños de paz para una vida nueva
Мечты о мире для новой жизни -


América
Америка!


Fredom and dignity
Свобода и достоинство - 4
These things we understand
Эти вещи мы понимаем,
And I can still believe
И я все еще верю,
We can find our promised land
Что мы сможем найти нашу землю обетованную
In a world of confusion
В мире смятения.
We've got to start trying
Мы должны попытаться
To build it together
Построить ее вместе
In América
В Америке,


América
В Америке!





1 - Сельва - влажные экваториальные леса в бассейне реки Амазонки, в более широком смысле - джунгли в Южной Америке.

2 - Эдем - райский сад, упомянутый в Библии, как место, где Бог поселил первых людей, Адама и Еву.

3 - Дословно: Una queja de amor, como un lamento - Жалобу любви, как сожаление. В оригинале использовано два сходных по значению слова: "queja" (жалоба, претензия) и "lamento" (жалоба, сожаление). Но тут подразумевается не предъявление претензий, а сетования и жалобы любви (например, в разлуке).

4 - Отсюда и дальше текст на английском.
Х
Качество перевода подтверждено