Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Tú No Tienes Corazón исполнителя (группы) Luis Miguel

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Tú No Tienes Corazón (оригинал Luis Miguel)

Ты бессердечная (перевод Елена Догаева)

Hay mentira
Ложь кроется 1
En tu forma de mirar
В том, как ты смотришь.
Hay mentira
Ложь кроется
En la sombra de tu piel
В оттенке твоей кожи.
Yo lo he notado
Я заметил, что
Me has engañado
Ты меня обманула,
Nunca lograste serme fiel
Тебе никогда не удавалось быть мне верной.


Pasa el día
Прошел день,
La vida sigue igual
Жизнь по-прежнему продолжается.
Tú en tu mundo
Ты в своем мире,
Yo aquí en mi lugar
Я - здесь, у себя дома. 2
Y poco a poco
И мало-помалу
Me vuelvo loco
Я схожу с ума,
Y tu recuerdo viene a mí
И ко мне приходят воспоминания о тебе,


Porque tú, tú, tú,
Потому что ты, ты, ты,
Tú no tienes corazón
Ты - бессердечная! 3
Tú, tú, tú
Ты, ты,
Tú qué sabes del amor
Ты, что познала любовь, 4
Maldita, tú, tú, tú,
Проклятая ты, ты, ты!
Tú de hielo y yo de sol
Ты изо льда, а я - из солнца,
Tú, tú, tú, siempre tú
Ты, ты, ты, всегда ты!


He intentado
Я пытался
Dejarte de querer
Перестать тебя любить!
He pensado
Я думал,
Olvidarte de una vez
Что однажды я забуду тебя,
Y luego luego
А затем, затем
Me quema el fuego
Меня сжигает огонь,
Y tu recuerdo viene a mí
И ко мне приходят воспоминания о тебе,


Porque tú, tú, tú,
Потому что ты, ты, ты,
Tú no tienes corazón
Ты - бессердечная!
Tú, tú, tú
Ты, ты,
Tú qué sabes del amor
Ты, что познала любовь,
Maldita, tú, tú, tú,
Проклятая ты, ты, ты!
Tú de hielo y yo de sol
Ты изо льда, а я - из солнца,
Tú, tú, tú, siempre tú
Ты, ты, ты, всегда ты!





1 - Hay mentira - Дословно: "Есть ложь".

2 - yo aquí en mi lugar - Дословно: "Я - здесь, на своем месте" или "я - здесь, в своем месте (у себя дома)".

3 - Tú no tienes corazón - Дословно: "Ты не имеешь сердца", то есть "у тебя нет сердца". В оригинале тут использован анадиплосис: предыдущая строчка заканчивается словом "ты", а эта строчка начинается со слова "ты". Поэтому в переводе было необходимо сохранить этот троп: "Ты бессердечная".

4 - Tú qué sabes del amor - Дословно: "Ты, что знает любовь". Альтернативный перевод: "Что ты знаешь о любви?" В оригинале здесь снова использован анадиплосис, и поэтому для сохранения этого тропа в переводе тоже необходимо начать строчку с того, чем заканчивается предыдущая строчка: "Ты, которая знает любовь", или "ты, познавшая любовь".
Х
Качество перевода подтверждено