Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни God's Gift исполнителя (группы) Suede

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

God's Gift (оригинал Suede)

Божий дар (перевод Mr_Grunge)

You raised me on white snake
Ты воспитала меня на "белой змее", 1
On Prince tapes, on summer sounds
Записях Принса 2 и звуках лета.
And you saved me and gave me
Ты спасла меня и одарила
Dance tunes and hand me downs
Танцевальными мелодиями и своим чувством стиля. 3


You said that we were just good friends
Ты сказала, что мы были лишь добрыми друзьями.
But we jumped red lights all the way to the end
Но мы гнали на красный свет всю дорогу.
There you go, there you go again
И вот ты опять за своё, опять за своё!


You looked at me in a restaurant
Ты взглянула на меня в ресторане,
And a lonely tune was the only sound
Но грустная мелодия была единственной из прозвучавших звуков.
And you took me out under centrepoint
Ты подозвала меня в центр зала,
And we got lost in the lonely crowd
Но мы затерялись в этой одинокой толпе.


You said that we were just good friends
Ты сказала, что мы были лишь добрыми друзьями.
But we jumped red lights all the way to the end
Но мы гнали на красный свет всю дорогу.
There you go, there you go again
И вот ты опять за своё, опять за своё!


And you said that we were just good friends
Ты сказала, что мы были лишь добрыми друзьями.
But we jumped red lights all the way to the end
Но мы гнали на красный свет всю дорогу.
God's gift, there you go again...
Божий дар, 4 вот ты опять за своё!





1 — White snake — сленг: полоска кокаина.

2 — Принс Роджерс Нелсон (англ. Prince Rogers Nelson) — американский певец (ритм-энд-блюз), на протяжении большей части своей карьеры выступавший под именем Принс, но использовавший также и множество псевдонимов, среди которых особенно известен не имеющий фонетического эквивалента символ. Лауреат премий "Грэмми", "Оскар" и "Золотой глобус". В 2005 г. имя Принса занесено в Зал славы рок-н-ролла.

3 — Hand me downs — идиома: одежда, вещи или привычки, переходящие от одного к другому; поношенные вещи.

4 — данное выражение имеет ироничную окраску, описывая человека, который воображает из себя больше, чем он есть на самом деле
Х
Качество перевода подтверждено