Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Semilla исполнителя (группы) Juanes

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Semilla (оригинал Juanes)

Росток (перевод Елена Догаева)

En tus ojos veo el mar
В твоих глазах я вижу море,
Estallando en tus pestañas
Вспыхивающее между твоими ресницами,
Y aunque tejo telarañas
И даже если я плету паутину,
Tu voz me vuelve a calmar
Твой голос снова успокаивает меня.


Todo todo lo puedes transformar
Всё, всё ты можешь изменить!
Nunca jamás me canso de decir
Я никогда не устаю говорить,
Lo que tú eres para mí
Чем ты являешься для меня,
Lo que tú eres para mí
Чем ты являешься для меня!


Una semilla
Росток 1
De mi suerte
Моей удачи –
Es quererte
Это любить тебя,
Es tan inmensa
Так неизмеримо 2
Mi alegría
Мое счастье
Por tenerte
Обладать тобой!


Oh oh oh oh oh oh oh [2x]
О, о, о, о, о, о! [2x]


En mi vida apareciste
В моей жизни ты появилась
Como un rayo de lucidez
Как луч ясности, 3
Y no me canso de decir
И я не устаю говорить
Lo que tú eres para mí
Чем ты являешься для меня,
Lo que tú eres para mí
Чем ты являешься для меня!


Una semilla
Росток
De mi suerte
Моей удачи –
Es quererte
Это любить тебя,
Es tan inmensa
Так огромно
Mi alegría
Мое счастье
Por tenerte
Обладать тобой!


El día que te vi
В тот день, когда я увидел тебя,
Naciste y yo nací
Ты родилась, и я родился,
Y no volví a escribir
И я больше не писал
Palabras de voz triste
Грустных слов.
Yo soy gracias a ti
Благодаря тебе я
Mejor de lo que fui
Лучше, чем я был,
Y no me canso de decir
И я не устаю говорить,
Lo que tú eres para mí
Чем ты являешься для меня,
Lo que tú eres para mí
Чем ты являешься для меня!


Una semilla
Росток
De mi suerte
Моей удачи –
Es quererte
Это любить тебя,
Es tan inmensa
Так неизмеримо


Mi alegría
Мое счастье
Por tenerte
Обладать тобой!


[2x:]
[2x:]
Oh oh oh oh oh oh oh [2x]
О, о, о, о, о, о! [2x]





1 – Дословно "семя", "семечка".

2 – альтернативный перевод: "Так огромно", "так необъятно".

3 – в оригинале не "rayo de luz" (луч света, озарение), а "rayo de lucidez" (луч ясности).
Х
Качество перевода подтверждено