Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Gris исполнителя (группы) Juanes

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Gris (оригинал Juanes)

Cерое время (перевод Елена Догаева)

Me voy solo con mi amor
Я ухожу один со своей любовью,
Atravesando cielo y mar
Пересекая небо и море.
Y aunque me puedo quemar
И хотя я могу сгореть,
Más tenaz es mi valor y mi desdicha
Тем упорнее моя храбрость и мое несчастье.
Verme borrado del espejo
Вижу себя стертым из зеркала
Por la flor verde y el anís.
Ради зеленого цветка и аниса. 1


Pero después, el tiempo gris
Но позже серое время
Supo alejarme más de ti,
Знало, как уйти от тебя подальше,
De nubes negras me vestí
Я оделся в черные облака.


Te fallé, mentí,
Я подвел тебя, я солгал –
Es un crimen sin fin
Это бесконечное преступление,
Que jamás cometí,
Что я никогда не совершал.
Me duele más estar sin ti,
Мне больнее быть без тебя,
Si así se siente morir,
Если это то, что чувствуешь, умирая,
Si así se siente vivir no hay paz.
Если это то, что чувствуешь живя, то нет покоя. 2


Pero después, el tiempo gris
Но позже серое время
Supo alejarme más de ti,
Знало, как уйти от тебя подальше,
De nubes negras me vestí
Я оделся в черные облака.


Te fallé, mentí,
Я подвел тебя, я солгал –
Es un crimen sin fin
Это бесконечное преступление,
Que jamás cometí,
Что я никогда не совершал.
Me duele más estar sin ti,
Мне больнее быть без тебя,
Si así se siente morir,
Если это то, что чувствуешь, умирая,
Si así se siente vivir no hay paz.
Если это то, что чувствуешь живя, то нет покоя.





1 – Зеленый цветок – один из символов квир-культуры, появившийся с легкой руки Оскара Уайльда, который 22 февраля 1892 года в Лондоне на премьере своего спектакля "Веер леди Уиндермир" устроил перформанс, где он сам, актеры и некоторые из зрителей носили в петлице сюртука зеленую гвоздику. По словам Оскара Уайльда, эти цветы ничего не символизировали. Позднее этот эпизод был обыгран в названии в романа "Зеленая гвоздика" Роберта Хиченса – и уже именно этот роман добавил зеленому цветку некоего квир-символизма. В настоящее время представители квир-культуры используют зеленые цветы (в частности, розы) как символ своего сообщества. В контексте данной песни: возможно, возлюбленная героя предпочла не его, а "зеленый цветок". Анис – возможно, здесь это слово намекает на лесбийский персонаж Анис из созданного Рэем Родригесом американского анимационного телесериала "High Guardian Spice" ("Пряность высокого хранителя"). Но хочется верить, что персонаж песни сам стирает себя из зеркала тем, что топит свою тоску в абсенте, настоянном на "зеленых цветах" полыни и на анисе.

2 – Дословно: "Если это то, что чувствуешь живя, то нет мира". Здесь слово "paz" ("мир") использовано не как антоним слова "война", а как синоним спокойствия и душевного покоя.
Х
Качество перевода подтверждено