Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни La Noche исполнителя (группы) Juanes

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

La Noche (оригинал Juanes)

Ночь (перевод Елена Догаева)

(¡La noche!)
(Ночь!)
(¡Candela!)
(Свеча!) 1


En invierno tu calor yo fui (¡di que sí!)
Зимой я был твоим теплом, (скажи: да!)
Tu sombra en verano, ardiente sol
Твоей тенью под жарким летним солнцем,
Yo mitigue tu sed de amor esa noche
Я утолил твою жажду любви той ночью.
Mi ninfa, di por qué te marchas
Моя нимфа, скажи мне, почему ты уходишь?
Yo no te boté jamás, viviré al recordar, ohhhh...
Я никогда не бросал тебя, я буду жить воспоминанием, о!..


Qué bonita fue esa noche
Как прекрасно было той ночью!
Me trae recuerdos la noche
Ночь навевает воспоминания:
Besando tu boquita de grana
Целую твои гранатовые уста... 2
Bella noche
Прекрасная ночь!


Qué inolvidable es la noche
Какая незабываемая ночь!
Qué romántica es la noche
Какая романтичная ночь!
Cuando besé tu boca de grana
Когда я поцеловал твои гранатовые уста –
Bella noche
Прекрасная ночь!


Otra, otra noche, otra
Еще, еще одну ночь, еще одну,
Ay, dame otra noche más
Дай мне еще одну ночь!
Otra, otra noche, otra
Еще, еще одну ночь, еще одну!
Ay quiquiquiriquiquiquiriqui
Ай, ки-ки-ки-ри-ки-ки-ки-ки-ки!
Otra, otra noche, otra
Еще, еще одну ночь, еще одну!
Ay quiquiquiriquiquiquiriqui
Ай, ки-ки-ки-ри-ки-ки-ки-ки-ки!
Otra, otra noche, otra
Еще, еще одну ночь, еще одну!
(Otra, otra, otra!)
(Еще, еще, еще!)
(Otra, otra, otra, otra, otra, otra!)
(Еще, еще, еще, еще, еще, еще!)
(A!)
(А!)


Qué misteriosa es la noche
Какая таинственная ночь!
Qué fascinante es la noche
Какая увлекательная ночь!
Cuando besé tu boca de grana
Когда я поцеловал твои гранатовые уста!
Bella noche
Прекрасная ночь!
Qué bonita fue esa noche
Как прекрасна была та ночь!
Me trae recuerdos la noche
Ночь навевает воспоминания!
Cuando besé tu boca de grana
Когда я поцеловал твои гранатовые уста!
Bella noche
Прекрасная ночь!


(Uh, lalalalalalala... )
(Ууу, ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла...)
(Aquí te traigo la verdad... )
(Вот я и говорю тебе правду...)
(Yo no te boté... no fue ayer)
(Я не бросил тебя... это было не вчера)


Otra, otra noche, otra
Еще, еще одну ночь, еще одну!
Recuerdo que te besé
Я помню, что я целовал тебя...
Otra, otra noche, otra
Еще, еще одну ночь, еще одну,
Ay, dame otra noche más
Дай мне еще одну ночь!
Otra, otra noche, otra
Еще, еще одну ночь, еще одну!
Ay quiquiquiriquiquiquiriqui
Ай, ки-ки-ки-ри-ки-ки-ки-ки-ки!
Otra, otra noche, otra
Еще, еще одну ночь, еще одну!
Otra, otra, otra...
Еще, еще, еще...





1 – Candela – дословно "свеча". Это слово также является сокращенной формой женского имени Candelaria. В контексте данной песни оба значения возможны: и "свеча", и обращение к девушке по имени Кандела.

2 – Также можно перевести как "целую твой алый ротик". По сети гуляют несколько англоязычных переводов, где эта строчка была понята как "целую твой большой рот", то есть слово "grana" было понято как "большой". Но в реальности авторы не это имели в виду – они здесь просто процитировали строчку из (уже давно ставшей классической) песни "Гранада" (Granada), написанной в 1932 году мексиканским композитором Агустином Ларой: "y beso tu boca de grana" (в классическом переводе Бекетова – "целую я губы-гранаты").
Х
Качество перевода подтверждено