Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни La Bilirrubina исполнителя (группы) Juanes

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

La Bilirrubina (оригинал Juanes)

Билирубин (перевод Елена Догаева)

Oye me dio una fiebre el otro día
Эй, у меня поднялась температура на днях 1
por causa de tu amor cristiana
Из-за твоей христианской любви, 2
que fui a parar a enfermeria
Так что я попал в больницу,
sin yo tener seguro de cama.
Не имея страховки, покрывающей оплату койки.


Y me inyectaron suero de colores
И мне вкололи цветную сыворотку 3
y me sacaron la radiografia
И сделали рентген,
y me diagnosticaron mal de amores
И мне поставили диагноз "несчастная любовь",
al ver mi corazón como latia.
Видя, как бьется мое сердце. 4


Y me trataron hasta el alma
И меня лечили до глубины души
con rayos X y cirugía
Рентгеном и хирургией,
y es que le ciencia no funciona
Просто наука не действует -
solo tus besos vida mía.
Только твои поцелуи, любовь моя! 5


Ay negra mira buscame un cateter
О, черный взгляд, найди мне катетер,
inyectame tu amor como insulina
Впрысни мне свою любовь, как инсулин,
y dame vitamina de cariño
И дай мне витамин ласки,
que me ha subido la bilirubina.
Ведь у меня повышен билирубин. 6


Me sube la bilirrubina
У меня поднимается билирубин,
cuando te miro y no me miras
Когда я смотрю на тебя, а ты не смотришь на меня.
y no lo quita la aspriina,
Ни аспирин его не убирает,
ni un suero con penicilina
Ни сыворотка с пенициллином!
es un amor que contamina,
Это любовь, которая отравляет, 6
me sube la bilirrubina.
У меня поднимается билирубин!


Ay negra mira buscame un cateter
О, черный взгляд, найди мне катетер,
inyectame tu amor como insulina
Впрысни мне свою любовь, как инсулин!
vestido tengo el rostro de amarillo
Мое лицо окрасилось желтым, 7
y me ha subido la bilirrubina.
И у меня повышен билирубин!





1 – Билирубин (от лат. bilis — желчь и лат. ruber — красный) — пигмент в организме человека. Образуется в процессе гемолиза, т.е. в процессе разрушения красных кровяных клеток эритроцитов.

2 – В песне описаны симптомы гемолитической анемии, которая у здорового человека может внезапно развиться как результат отравления ядовитыми веществами гемолитического действия. Любовь не может стать причиной этого заболевания. Поэтому в данном контексте слова "христианская любовь" (amor cristiana), упомянутые как причина заболевания, – это скорее сарказм: подразумевается, что девушка повела себя не по-христиански, без сострадания к лирическому герою.

3 – Описанное в песне лечение является вымышленным.

4 – В этой строчке, как и почти во всем тексте песни, есть два смысловых пласта: 1) в поэтическом смысле сердце так сильно бьется от любви. 2) в медицинском смысле сердце так сильно бьется потому, что эритроциты, которые переносят кислород от легких к другим органам, разрушились (благодаря чему выделился билирубин, давший название этой песне). Стало меньше эритроцитов - стало меньше кислорода. Поэтому сердце вынуждено биться чаще, чтобы гнать кровь от легких к другим органам быстрее, чтобы оставшиеся в малом количестве красные клетки крови эритроциты могли насытить организм кислородом.

5 – Дословно "vida mia" - это "жизнь моя", а не "любовь моя", но дословный перевод порождает синтаксическую путаницу: "только твои поцелуи - жизнь моя" вместо "только твои поцелуи, жизнь моя".

6 – Слово "contamina" переводится как "загрязняет" (например, загрязняет окружающую среду), но здесь речь идет о билирубиновой интоксикации организма как о метафоре токсичных любовных отношений, поэтому уместнее перевести "contamina" как "отравляет".

7 – Дословно "у меня лицо одето в желтый". Здесь подразумевается один из симптомов гемолитической анемии - желтушность кожных покровов (так наз. гемолитическая желтуха).
Х
Качество перевода подтверждено