Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни La Camisa Negra исполнителя (группы) Juanes

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

La Camisa Negra (оригинал Juanes)

Черная рубашка (перевод )

Tengo la camisa negra
У меня есть черная рубашка —
Hoy mi amor está de luto
Сегодня у моей любви траур,
Hoy tengo en el alma una pena
Сегодня у меня в душе горе
Y es por culpa de tu embrujo
И во всем виноваты твои чары.
Hoy se que tu ya no me quieres
Сегодня я знаю, что ты меня уже не любишь
Y eso es lo que mas me hiere
И это причиняет мне такую боль,
Que tengo la camisa negra
Что у меня есть только черная рубашка
Y una pena que me duele
И горе, что меня терзает.


Mal parece que solo me quede
Похоже, что я остался один
Y fue pura todita tu mentira
И все это было полностью твоей ложью, всё-всё,
que maldita mala suerte la mia
Проклятая несчастная судьба моя,
que aquel dia te encontré
Что в тот день я встретил тебя.


Por beber del veneno malevo de tu amor
Из-за того, что я выпил горький яд твоей любви,
Yo quedé moribundo y lleno de dolor
Я остался умирающим и полным боли,
Respiré de ese humo amargo de tu adiós
Я вдыхал этот горький дым твоего прощания
Y desde que tú te fuiste yo solo tengo...
И с тех пор, как ты ушла, я одинок…


Tengo la camisa negra
На мне черная рубашка,
Porque negra tengo el alma
Потому что у меня теперь черная душа,
Yo por ti perdí la calma
Я из-за тебя потерял спокойствие
Y casi piedro hasto mi cama
И почти слег.


Cama cama caman baby
Давай, приходи детка,
Te digó con disimulo
Скажу тебе вкрадчиво:
Que tengo la camisa negra
На мне черная рубашка
Y debajo tengo el difunto
И под ней я мертвый.


Tengo la camisa negra
У меня есть черная рубашка
Ya tu amor no me interesa
И твоя любовь уже не интересует меня
Lo que ayer me supo a gloria
То, что вчера я имело вкус славы
Hoy me sabe a pura
Сегодня не значит ничего.
Miércoles por la tarde
Среда, вечер
Y tú que no llegas
И ты не пришла,
Ni siquiera muestras señas
Не оставила хотя бы записки
Y yo son la camisa negra
И у меня есть только черная рубашка
Y tus maletas en la puerta
И твои чемоданы у двери.




La Camisa Negra
Черная рубашка (перевод Елена Догаева)


(No por pobre y feo, pero por antojado)
(Не из-за бедности и некрасивости, а из-за страстного желания) 1


Tengo la camisa negra
Чёрная на мне рубашка,
Hoy mi amor está de luto
И любовь оделась в траур,
Hoy tengo en el alma una pena
Моя душа болит так страшно,
Y es por culpa de tu embrujo
А виною — твои чары.
Hoy sé que tú ya no me quieres
Ты меня не любишь, знаю,
Y eso es lo que más me hiere
И меня так сильно это ранит,
Que tengo la camisa negra
Чёрная на мне рубашка,
Y una pena que me duele
Эта боль меня терзает.


Mal parece que solo me quede
С укоризной я одинок теперь, 2
Y fue pura todita tu mentira
Всё, что было, твоею было ложью,
que maldita mala suerte la mía
Как же мне не повезло-то, Боже,
que aquel día te encontré
Повстречать тебя в тот день!


Por beber del veneno malevo de tu amor
Потому что я выпил злой яд твоей любви,
Yo quede moribundo y lleno de dolor
Я теперь умираю, и всё во мне болит,
Respiré de ese humo amargo de tu adiós
Я дышу горьким дымом твоего "прощай",
Y desde que tú te fuiste yo solo tengo...
И с тех пор, как ушла ты, лишь только чёрно-


Tengo la camisa negra
Чёрная на мне рубашка,
Porque negra tengo el alma
На душе — ещё чернее.
Yo por ti perdí la calma
Я и без тебя остался,
Y casi pierdo hasta mi cama
И остался без постели.


Cama cama caman baby
Без посте-постели, детка, 3
Te digo con disimulo
Говорю тебе с упрёком,
Que tengo la camisa negra
Что чёрная на мне рубашка,
Y debajo tengo el difunto
А под рубашкою всё мёртво,


(Pa' enterrartelo cuando quieras, mamita)
(Чтобы похоронить это, когда тебе захочется, мамуля!) 4
(Asi como lo oyes, m'hijo)
(Да хоть сейчас, сынок!)


Tengo la camisa negra
Чёрная на мне рубашка,
Ya tu amor no me interesa
Мне любовь не интересна,
Lo que ayer me supo a gloria
Что вчера любил я страшно,
Hoy me sabe a pura...
То сегодня — в одно место 5
Miércoles por la tarde
Ты в среду вечером
Y tú que no llegas
Не приезжаешь,
Ni siquiera muestras señas
У тебя другие планы 6
Y yo con la camisa negra
Чёрная на мне рубашка,
Y tus maletas en la puerta
И за дверью чемоданы.


Mal parece que solo me quede
С укоризной я одинок теперь,
Y fue pura todita tu mentira
Всё, что было, твоею было ложью,
que maldita mala suerte la mía
Как же мне не повезло-то, Боже,
que aquel día te encontré
Повстречать тебя в тот день!


Por beber del veneno malevo de tu amor
Потому что я выпил злой яд твоей любви,
Yo quede moribundo y lleno de dolor
Я теперь умираю, и всё во мне болит,
Respiré de ese humo amargo de tu adiós
Я дышу горьким дымом твоего "прощай",
Y desde que tú te fuiste yo solo tengo...
И с тех пор, как ушла ты, лишь только чёрно-


Tengo la camisa negra
Чёрная на мне рубашка,
Porque negra tengo el alma
На душе — ещё чернее.
Yo por ti perdí la calma
Я и без тебя остался,
Y casi pierdo hasta mi cama
И остался без постели.


Cama cama caman baby
Без посте-постели, детка,
Te digo con disimulo
Говорю тебе с упрёком,
Que tengo la camisa negra
Что чёрная на мне рубашка,
Y debajo tengo el difunto
А под рубашкою всё мёртво.


Tengo la camisa negra
Чёрная на мне рубашка,
Porque negra tengo el alma
На душе — ещё чернее.
Yo por ti perdí la calma
Я и без тебя остался,
Y casi pierdo hasta mi cama
И остался без постели.


Cama cama caman baby
Без посте-постели, детка,
Te digo con disimulo
Говорю тебе с упрёком,
Que tengo la camisa negra
Что чёрная на мне рубашка,
Y debajo tengo el difunto
А под рубашкою всё мёртво.





1 - Это отсылка к колумбийской поговорке "yo por pobre y feo, pero antojado!" (я бедный и некрасивый, но жаждущий). Подразумевается мужчина, который вожделеет красивых женщин, будучи слишком бедным и слишком некрасивым, чтобы обладать ими, или одной из них. Похожая цитата есть у Габриеля Гарсиа Маркеса в книге "Любовь во время чумы": "Al pobre y al feo todo se le va en deseos" ("Уроду без состояния – по силам одни желания". Цитировано по книге Габриэль Гарсиа Маркес: "Любовь во время чумы", стр. 131. Перевод: Людмила Петровна Синянская. Оригинал: Gabriel Garcia Marquez, "El amor en los tiempos del colera".

2 - В оригинале игра слов, основанная на созвучии: "mal parece" созвучно с "mal parida" (что является очень грубым и очень характерным для именно колумбийского сленга ругательством и означает буквально "дурнорождённая", "ублюдочная"). То есть, "mal parece que solo me quede" (похоже, что я остался совсем один) созвучно с "mal parida que solo me quede" (какая ж ты сука, что я остался совсем один). Таким образом, адекватный перевод на русский язык должен быть созвучен с ругательством в адрес подруги героя песни: "С укоризной я одинок теперь", "шлю хард-рока пламенный привет", "у блюда с холодцом сижу грущу".

3 - Дословно: Yo por ti perdí la calma - Из-за тебя я потерял покой, / Y casi pierdo hasta mi cama - И почти потерял свою постель, / Cama cama caman baby - Посте-посте-постель, детка. В оригинале игра слов, основанная на созвучии: "cama, cama" (исп. "кровать" или "постель") созвучно с "come on, come on" (англ. "давай, давай!"). Здесь слово "постель" (cama) использовано как синекдоха: подразумевается не собственно кровать или постель, которую герой песни "почти потерял" (Y casi pierdo hasta mi cama - И я почти потерял свою постель"), а тот опыт, который герой песни проживал в постели со своей подругой, а потом потерял или почти потерял, когда они стали реже видеться, или когда она перестала приходить к нему "в среду вечером".

4 - Дословно: Que tengo la camisa negra - "У меня чёрная рубашка" / Y debajo tengo el difunto - "И под (рубашкой) у меня труп", / Pa' enterrartelo cuando quieras, mamita - "Чтобы похоронить его, когда захочешь, мамуля". Здесь своеобразная игра слов: "debajo" может означать как "под рубашкой", так и "ниже рубашки". И дальнейшее "чтобы похоронить его, когда захочешь, мамуля" (Pa' enterrartelo cuando quieras, mamita) свидетельствует скорее в пользу интерпретации "debajo" как "ниже рубашки", чем "под рубашкой". Слово "mamita" (мамуля) в данном контексте это обращение к подруге, а не к матери, так как в испаноговорящих странах "mamá" (мама), "mamita" (мамуля) и "mamasita" (мамочка) - это обычные варианты игривого обращения женщине, в частности, к подруге. То есть, буквально подразумевается довольно мрачная метафора сексуального акта: у героя песни ниже рубашки всё мёртво, и он предлагает своей (теперь уже бывшей) подруге "похоронить покойника", когда ей "захочется" (quieras), и слово "quieras" здесь использовано во всех его значениях одновременно: и "любить", и "хотеть", и "желать".

5 - В оригинале игра слов, основанная на созвучии: Lo que ayer me supo a gloria - "То, что вчера для меня имело вкус славы", / Hoy me sabe a pura... - "То сегодня пахнет чистым... (дерьмом)" / Miércoles por la tarde - "В среду вечером". Однако, вместо слова "Mierda" (дерьмо) в оригинале использовано созвучное слово "Miércoles" (среда). Поэтому адекватный перевод на русский язык может быть примерно таким: Что вчера любил я страшно, / То сегодня - в одно место / В среду вечером не приезжаешь.

6 - Дословно: Ni siquiera muestras señas - И даже не подаёшь знаков.




La Camisa Negra
Чёрная рубашка (перевод Ласточкин Андрей)


Tengo la camisa negra
Я стою в рубашке черной
hoy mi amor esta de luto
Настроенье как у трупа.
Hoy tengo en el alma una pena
Душе с горем обрученной,
y es por culpa de tu embrujo
От твои чар совсем худо


Hoy se que tu ya no me quieres
Но раз ты меня не хочешь
y eso es lo que mas me hiere
Пусть зальется сердце болью
que tengo la camisa negra
А черная рубашка скажет,
y una pena que me duele
Как я мучаюсь любовью


mal parece que solo me quede
Мал-помалу до меня дойдет:
y fue pura todita tu mentira
Ложью были все слова твои
que maldita mala suerte la mia
И фортуна мне дала отворот,
que aquel dia te encontre
Когда тебя я встретил на пути.


por beber del veneno malevo de tu amor
Пока не выпил яду твоей злой любви,
yo quede moribundo y lleno de dolor
Все не мог постигнуть боли глубины.
respire de ese humo amargo de tu adios
Горький дым вдыхаю твоего "Адью!"
y desde que tu te fuiste yo solo tengo...
И с тех пор повторяю... только: Я стою...


tengo la camisa negra
Я стою в рубашке черной
porque negra tengo el alma
Пока разум полон мрака
yo por ti perdi la calma
Нервы бьются в смертной драке
y casi pierdo hasta mi cama
Не уснуть — катись все к черту


cama cama caman baby
Катись, катись, к черту, Крошка -
te digo con disimulo
Тихо шепчет рот мой.
que tengo la camisa negra
Я стою в рубашке черной
y debajo tengo el difunto
А под ней я уже мертвый!


tengo la camisa negra
Я стою в рубашке черной
ya tu amor no me interesa
Стала вдруг не интересна
lo que ayer me supo a gloria
Вся любовь твоя и слава.
hoy me sabe a pura
Нет надежды — ну и ладно!


miercoles por la tarde y tu que no llegas
А не придешь ты в среду ночью... что же -
ni siquiera muestras senas
Я скажу: с меня довольно!
y yo con la camisa negra
Я привык к рубашке черной,
y tus maletas en la puerta
Бери вещи и свободна!




La Camisa Negra
Чёрная рубашка (перевод Данченко Елена из Москвы)


(Uno por pobre y feo pero antojao)
(ты можешь быть беден и некрасив, но при этом чувствовать жизнь)


Tengo la camisa negra
Черная рубашка к телу
Hoy mi amor está de luto
Льнет, как ты, моя колдунья,
Hoy tengo en el alma una pena
К памяти моей, и в тему –
Y es por culpa de tu embrujo
Черный вечер новолунья.


Hoy sé que tú ya no me quieres
Чем я заслужил все это?
Y eso es lo que más me hiere
Твоя ложь — всему виною.
Que tengo la camisa negra
Все вопросы без ответов,
Y una pena que me duele
Острый ножик — за спиною.


Mal parece que solo me quede
То, что ты меня, похоже, не любишь
Y fue pura todita tu mentira
ранит точно острый нож и
que maldita mala suerte la mía
То, что ты меня напрочь забудешь..... –
que aquel día te encontré
Знаю я, ты не придешь.


Por beber del veneno malevo de tu amor
Выпил яд любви сполна я, и я при смерти теперь.
Yo quede moribundo y lleno de dolor
Умираю, полный боли, уставившись на дверь.
Respiré de ese humo amargo de tu adiós
Задыхаюсь горьким дымом твоего "прощай",
Y desde que tú te fuiste yo solo tengo...
а в глазах — холодный вечер, че-е-е-рный...


Tengo la camisa negra
В черную рубашку тело
Porque negra tengo el alma
Так влилось, что не разъять их.
Yo por ti perdí la calma
Черная рубашка — символ,
Y casi pierdo hasta mi cama
крошка, всех моих проклятий!


Cama cama caman baby
Ну, давай, давай же детка,
Te digo con disimulo
Добивай меня как хочешь!
Que tengo la camisa negra
Что же ты играешь в прятки?
Y debajo tengo el difunto
Что ж ты голову морочишь?


(Pa enterartelo cuando queras mamita
(Похорони меня в черной рубашке, мамуля!


Asi como lo oye hija)
Так мне и надо, судя по всему...)


Tengo la camisa negra
Убирайся, детка, к черту!
Ya tu amor no me interesa
Мне любовь неинтересна,
Lo que ayer me supo a gloria
если я в рубашке черной,
Hoy me sabe a pura...
а под ней пустое место!
Miércoles por la tarde

Y tú que no llegas
Я стою, дверь подпирая,
Ni siquiera muestras señas
с чемоданами твоими.
Y yo con la camisa negra
Меня злоба распирает.
Y tus maletas en la puerta
Спаси Боже, со святыми!


Mal parece que solo me quede
То, что ты меня, похоже, не любишь
Y fue pura todita tu mentira
ранит точно острый нож и
que maldita mala suerte la mía
То, что ты меня напрочь забудешь... — знаю я,
que aquel día te encontré
ты не придешь.


Por beber del veneno malevo de tu amor
Выпил яд любви сполна я, и я при смерти теперь.
Yo quede moribundo y lleno de dolor
Умираю, полный боли, уставившись на дверь.
Respiré de ese humo amargo de tu adiós
Задыхаюсь горьким дымом твоего "прощай",
Y desde que tú te fuiste yo solo tengo...
а в глазах — холодный вечер, че-е-е-рный...


Tengo la camisa negra
В черную рубашку тело
Porque negra tengo el alma
Так влилось, что не разъять их.
Yo por ti perdí la calma
Черная рубашка — символ,
Y casi pierdo hasta mi cama
крошка, всех моих проклятий!


Cama cama caman baby
Ну, давай, давай же детка,
Te digo con disimulo
Добивай меня как хочешь!
Que tengo la camisa negra
Что же ты играешь в прятки?
Y debajo tengo el difunto
Что ж ты голову морочишь?


Tengo la camisa negra
В черную рубашку тело
Porque negra tengo el alma
Так влилось, что не разъять их.
Yo por ti perdí la calma
Черная рубашка — символ,
Y casi pierdo hasta mi cama
крошка, всех моих проклятий!


Cama cama caman baby
Ну, давай, давай же детка,
Te digo con disimulo
Добивай меня как хочешь!
Que tengo la camisa negra
Что же ты играешь в прятки?
Y debajo tengo el difunto
Что ж ты голову морочишь?
Х
Качество перевода подтверждено