Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Báilala исполнителя (группы) Juanes

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Báilala (оригинал Juanes)

Байлала (перевод Елена Догаева)

Son los tambores
Это барабаны,
que invocan al amor,
Что вызывают любовь –
los que resuenan,
Те, что резонируют,
para que llueva
Так что идет дождь
paz y bonanza sobre la tierra.
Мира и благополучия на земле.


Por nuestra culpa
По нашей вине
se han corrompido los corazónes
Сердца прогнили,
y a nuestras almas
И в наших душах
ya no les quedan más que dolores.
Не осталось ничего, кроме боли.


Prende la caldera
Поставь на огонь котел,
que en el fuego se quema
Что в огне сжигает
todita la mentira
Всю ложь
y se derriten las penas.
И растапливает печали.


Prende la caldera,
Поставь на огонь котел.
mira que hay luna llena,
Смотри: полная луна.
baila conmigo esta danza
Танцуй со мной этот танец
del amor.
Любви –


Báilala, que de la penas te cura.
Байлала, 1 что исцеляет тебя от печали.
Báilala, pa' que ahuyentes la amargura.
Байлала, что прогоняет горечь.
Báilala, que si le pones sabrosura,
Байлала, что – если ты добавишь туда сладости – 2
te cura, te cura...
Исцеляет тебя, исцеляет тебя.


Báilala, que de la penas te cura.
Байлала, что исцеляет тебя от печали.
Báilala, pa' que ahuyentes la amargura.
Байлала, что прогоняет горечь.
Báilala, que si le pones sabrosura,
Байлала, что – если ты добавишь туда сладости –
te cura, te cura el corazón.
Исцеляет тебя, исцеляет твое сердце.


Padre perdónanos por los pecados,
Отец, прости нас за грехи,
sana la tierra,
Исцели землю.
mira que todos
Посмотри: всем
necesitamos paz y no guerra.
Нам нужен мир, а не война.


Prende la caldera
Поставь на огонь котел,
que en el fuego se quema
Что в огне сжигает
todita la mentira
Всю ложь,
y se derriten las penas.
И растапливает печали.


Prende la caldera,
Поставь на огонь котел.
mira que hay luna llena,
Смотри: полная луна.
baila conmigo esta danza
Танцуй со мной этот танец
del amor.
Любви –


Báilala, que de la penas te cura.
Байлала, что исцеляет тебя от печали.
Báilala, pa' que ahuyentes la amargura.
Байлала, что прогоняет горечь.
Báilala, que si le pones sabrosura,
Байлала, что – если ты добавишь туда сладости –
te cura, te cura...
Исцеляет тебя, исцеляет тебя.


Báilala, que de la penas te cura.
Байлала, что исцеляет тебя от печали.
Báilala, pa' que ahuyentes la amargura.
Байлала, что прогоняет горечь.
Báilala, que si le pones sabrosura,
Байлала, что – если ты добавишь туда сладости –
te cura, te cura el corazón.
Исцеляет тебя, исцеляет твое сердце.


Báilala, báilala! [2x]
Байлала, байлала! [2x]





1 – В контексте данной песни это слово можно оставить без перевода, как название танца; или (с некоторой натяжкой) можно перевести как "танцуй-цуй", но это звучит некрасиво; или же перевести как "танцуй", но это внесет хаос в синтаксис последней строчки припева.

2 – sabrosura – дословно "вкусность" (обычно переводится как "вкуснятина"). В переносном значении "сладость", "удовольствие", "восторг".
Х
Качество перевода подтверждено