Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни (Far Away Feeling) The Spell of the Yukon исполнителя (группы) Jim Reeves

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

(Far Away Feeling) The Spell of the Yukon (оригинал Jim Reeves)

(Далёкое чувство) Волшебство Юкона (перевод Алекс)

I wanted the gold, and I sought it,
Я хотел золота, и я искал его.
I scrabbled and mucked like a slave.
Я копал и долбил землю, как раб.
Was it famine or scurvy, I fought it;
Голод и цынга — я победил их.
I hurled my youth into a grave.
Я швырнул свою молодость в могилу.
I wanted the gold, and I got it
Я хотел золота, и я получил его.
Came out with a fortune last fall,
Прошлой осенью я нашёл богатство.
Yet somehow life's not what I thought it,
Но жизнь оказалась не такой, как я думал,
And somehow the gold isn't all.
И почему-то золото — это не всё.


No! There's the land. Have you seen it?
Нет! Этот край — вы видели его?
It's the cussedest land that I know,
Это самый суровый край, что я знаю:
From the big, dizzy mountains that screen it
От высоких, головокружительных гор вокруг
To the deep, deathlike valleys below.
До глубоких, смерти подобных долин внизу.
Some say God was tired when He made it;
Одни говорят, что Бог почил от дел, когда создавал его.
Some say it's a fine land to shun;
Другие — что его лучше обойти стороной.
Maybe; but there's some as would trade it
Может быть, но есть и такие, кто не променяет его
For no land on earth, and I'm one.
Ни на один другой край на земле. И я один из них.


You come to get rich, it's a good reason;
Ты пришёл, чтобы разбогатеть — это хороший повод.
You feel like an exile at first;
Сначала ты чувствуешь себя изгнанником,
You hate it like hell for a season,
Какое-то время ты люто ненавидишь его,
And then you are worse than the worst.
Потом тебе хуже некуда.
It grips you like some kinds of sinning;
Это захватывает тебя, как грех,
It twists you from foe to a friend;
Оборачиваясь то враждебностью, то дружелюбием.
It seems it's been since the beginning;
Кажется, так было с самого начала.
It seems it will be to the end.
Кажется, так будет до самого конца.


I've stood in some mighty-mouthed hollow
Я стоял в какой-то разверзтой низине,
That's plumb—full of hush to the brim;
До краёв наполненной тишиной.
I've watched the big, husky sun wallow
Я смотрел, как в багреце и злате
In crimson and gold, and grow dim,
Тонет огромное солнце, а потом гаснет,
Till the moon set the pearly peaks gleaming,
Пока луна не озарит жемчужные пики
And the stars tumbled out, neck and crop;
И не высыпят звёзды — там и сям;
And I've thought that I surely was dreaming,
Мне казалось, что я просто сплю
With the peace o' the world piled on top.
С миром во всем мире над головой...


The summer, no sweeter was ever;
Нет прекраснее тамошнего лета.
The sunshiny woods all athrill;
Деревья трепещут на солнце,
The grayling a-leap in the river,
Хариус прыгает в реке,
The bighorn asleep on the hill.
Снежный баран спит на холме.
The strong life that never knows harness;
Вольная жизнь, не знающая рамок,
The wilds where the caribou call;
Дебри, где ревёт карибу,
The freshness, the freedom, the farness
Свежесть, свобода и заброшенность...
O God! How I'm stuck on it all.
О, Боже! Как я прокипел к этому!


The winter! The brightness that blinds you,
Зима! Яркость, которая ослепляет тебя;
The white land locked tight as a drum,
Белый край, тугой, как барабан;
The cold fear that follows and finds you,
Ледяной ужас, что ищет и находит тебя;
The silence that bludgeons you dumb.
Тишина, что беззвучно оглушает тебя;
The snows that are older than history,
Снег, что старее, чем история;
The woods where the weird shadows slant;
Леса, где изгибаются странные тени,
The stillness, the moonlight, the mystery,
Покой, лунный свет, таинственность...
I've bade 'em goodbye, but I can't.
Я попрощался с ними, но я не могу.


There's a land where the mountains are nameless,
Это край, где горы безымянны,
And the rivers all run God knows where;
И все реки текут Бог знает куда.
There are lives that are erring and aimless,
Здесь живые, здесь заблудшие и бесцельные,
And deaths that just hang by a hair;
И смерть здесь висит на волоске;
There are hardships that nobody reckons;
Здесь трудности, которые никто не считает,
There are valleys unpeopled and still;
Здесь долины безлюдны и тихи.
There's a land, oh, it beckons and beckons,
О, этот край так и манит,
And I want to go back, and I will.
И я хочу вернуться, и я вернусь.


They're making my money diminish;
Мои деньги тают,
I'm sick of the taste of champagne.
Меня уже тошнит от шампанского.
Thank God! When I'm skinned to a finish
Слава Богу! Когда меня обдерут до нитки,
I'll pike to the Yukon again.
Я снова сорвусь в Юкон.
I'll fight, and you bet it's no sham-fight;
Я буду бороться, и, поверьте, это будет нешуточный бой.
It's hell! But I've been there before;
Это ад! Но я уже бывал там прежде.
And it's better than this by a greatsite
Но это лучше, чем быть здесь,
So me for the Yukon once more.
Поэтому я снова отправляюсь в Юкон.


There's gold, and it's haunting and haunting;
Там золото, и оно преследует без конца.
It's luring me on as of old;
Оно влечёт меня, как встарь.
Yet it isn't the gold that I'm wanting
Но всё же я хочу не только золота.
So much as just finding the gold.
Так же сильно, как найти золото,
It's the great, big, broad land 'way up yonder,
Я хочу огромный, величественный, раздольный край далеко-далеко,
It's the forests where silence has lease;
Леса, где обосновалась тишина,
It's the beauty that thrills me with wonder,
Красота, которая волнует своими чудесами,
It's the stillness that fills me with peace...
Покой, который наполняет меня умиротворением...
Х
Качество перевода подтверждено