Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни 2 Minutes to Midnight исполнителя (группы) Iron Maiden

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

2 Minutes to Midnight (оригинал Iron Maiden)

2 минуты до полуночи (перевод akkolteus)

[Verse 1:]
[Куплет 1:]
Kill for gain, or shoot to maim
Убивайте ради денег, стреляйте, чтобы калечить -
But we don't need a reason
Нас не интересует причина.
The golden goose is on the loose
Золотая Гусыня 1 на воле,
And never out of season
И сезон охоты открыт всегда.
Blackened pride still burns inside
Почерневшая гордыня пылает внутри,
This shell of bloody treason
За благостной личиной этого кровавого изменника.
Here's my gun for a barrel of fun
Вот моё оружие, немного повеселимся
For the love of living death
Во имя жизни, что хуже смерти.


[Pre-Chorus:]
[Распевка:]
The killer's breed or the Demon's seed
Порода убийц или же дьявольское семя?
The glamour, the fortune, the pain
Романтический ореол, желание разбогатеть, боль...
Go to war again, blood is freedom's stain
Отправляюсь на войну, не бывает свободы без крови,
Don't you pray for my soul anymore?
Не хотите помолиться за меня?


[Chorus:]
[Припев:]
2 minutes to midnight
Две минуты до полуночи!
The hands that threaten doom
Рука на кнопке грозит неминуемой гибелью!
2 minutes to midnight
Две минуты до полуночи!
To kill the unborn in the womb
Дабы убить нерожденного еще в утробе!


[Verse 2:]
[Куплет 2:]
The blind men shout "Let the creatures out
Недалекие глупцы кричат: "Выпускайте чудовищ!
We'll show the unbelievers"
Мы покажем этим неверующим!"
The napalm screams of human flames
Вопли сгорающих от напалма людей -
Of a prime time Belsen feast ... yeah!
Это как пиршество Бельзена, 2 ага!
As the reasons for the carnage
Причина кровавой резни –
Cut their meat and lick the gravy
Желание срезать мясо, и слизать подливку, 3
We oil the jaws of the war machine
Мы смазываем челюсти военной машины
And feed it with our babies
И кормим её своими детьми.


[Pre-Chorus:]
[Распевка:]
The killer's breed or the Demon's seed
Порода убийц или же дьявольское семя?
The glamour, the fortune, the pain
Романтический ореол, желание разбогатеть, боль...
Go to war again, blood is freedom's stain
Отправляюсь на войну, не бывает свободы без крови,
Don't you pray for my soul anymore?
Не хотите помолиться за меня?


[Chorus:]
[Припев:]
2 minutes to midnight
Две минуты до полуночи!
The hands that threaten doom
Рука на кнопке грозит неминуемой гибелью!
2 minutes to midnight
Две минуты до полуночи!
To kill the unborn in the womb
Дабы убить нерожденного еще в утробе!


[Solo]
[Соло]


[Verse 3:]
[Куплет 3:]
The body bags and little rags
Мешки для трупов, лохмотья детей,
Of children torn in two
Разорванных пополам,
And the jellied brains of those who remain
И разжиженные мозги тех выживших,
To put the finger right on you
Что будут винить вас.
As the madmen play on words and make
А безумцы тем временем жонглируют словами
Us all dance to their song
И принуждают нас танцевать под свою дудку
To the tune of starving millions
Под вой голодающих миллионов
To make a better kind of gun
Ради изготовления еще более продвинутого оружия.


[Pre-Chorus:]
[Распевка:]
The killer's breed or the Demon's seed
Порода убийц или же дьявольское семя?
The glamour, the fortune, the pain
Романтический ореол, желание разбогатеть, боль...
Go to war again, blood is freedom's stain
Отправляюсь на войну, не бывает свободы без крови,
Don't you pray for my soul anymore?
Не хотите помолиться за меня?


[Chorus:]
[Припев:]
2 minutes to midnight
Две минуты до полуночи!
The hands that threaten doom
Рука на кнопке грозит неминуемой гибелью!
2 minutes to midnight
Две минуты до полуночи!
To kill the unborn in the womb
Дабы убить нерожденного еще в утробе!


[Outro:]
[Концовка:]
Midnight
Полночь!
Midnight
Полночь!
Midnight
Полночь!
It's all night
Вечная ночь!
Midnight
Полночь!
Midnight
Полночь!
Midnight
Полночь!
It's all night
Вечная ночь!





1 – Вероятно, некая метафора для войны, приносящей баснословные доходы тем, кто её развязывает. Золотая Гусыня (из сказки Братьев Гримм) некий аналог Курочки Рябы, приносящей "золотые яйца" (в немецкой сказке у гусыни – золотые перья), за которыми охотятся алчные политики и крупный капитал.



2 – Берген-Бельзен – нацистский концлагерь, располагавшийся в провинции Ганновер (сегодня — на территории земли Нижняя Саксония) в миле от деревни Бельзен и в нескольких километрах к юго-западу от города Берген.



3 – Gravy: 1) соус, подливка 2) легкая нажива; взятка
Х
Качество перевода подтверждено