Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Judah Smith Interlude исполнителя (группы) Lana Del Rey (Лана Дель Рей)

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Judah Smith Interlude (оригинал Lana Del Rey feat. Judah Smith)

Интерлюдия Джуды Смита* (перевод Алекс)

[Judah Smith, Lana Del Rey:]
[Judah Smith, Lana Del Rey:]
Don't you understand what that means?
Разве ты не понимаешь, что это значит?
It means quit lusting after your neighbor
Это значит: не возжелай ближнюю свою!
That's a heck of a life
Это адская жизнь.
You get to love your children in front of you
Ты должен любить своих детей, которые у тебя перед глазами.
You get to love—
Ты должен любить.
You have to talk to somebody
Ты должен поговорить с кем-то.
"I want a new life"
"Я хочу новую жизнь.
"I don't love my wife anymore"
Я больше не люблю свою жену.
"I don't love my kids anymore"
Я больше не люблю своих детей.
"I'm missing out on life"
Моя жизнь проходит мимо меня".
They're usually my age
Обычно так говорят мои сверстники.
Does that sound like love?
Разве это похоже на слова любви?
It's a life dominated with lust
Это жизнь, в которой царит похоть.
And for too long, they've been holding on
Они держались очень долго.
And finally, they just get weak and they say
Наконец, у них закончились силы, и они говорят:
"It doesn't matter anymore"
"Ничего больше не имеет смысла".
And the Spirit of God says
И Дух Божий говорит:
"I'll infuse you with desirеs for what you have
"Я помогу тебе воспылать желанием к тому, что у тебя есть,
And what's in front of you" (Yeah, yeah, yеah)
И к тому, что у тебя перед глазами (Да, да, да!).
(Desires for what you have)
(Желанием к тому, что у тебя есть)".
So, as He works deep in your heart
Поэтому пока Он работает в твоем сердце,
As you call out to Him and say
Ты взываешь к Нему и говоришь:
"I'm here, doin' it, man"
"Я здесь, продолжай, приятель!
"Help me want what I got"
Помоги мне хотеть то, что у меня есть!
"Help me love what's in front of me"
Помоги мне хотеть то, что у меня перед глазами!
"Help me want more of my wife and more of my friends"
Помоги мне сильнее хотеть свою жену и своих друзей!
"And help me serve the city I live in and not wish it away and hope I can move"
Помоги мне служить городу, в котором я живу, не отгонять эту мысль и надеяться, что я могу преуспеть!
"Help me, God"
Помоги мне, Господи!
"I wanna be a man in love, not a man in lust"
Я хочу быть влюблённым, а не похотливым!"
But you've gotta do that
Но ты должен сделать это,
So I bring you to this verse and I'm done, I'm done
Поэтому я подвожу тебя к этому стиху. Хватит, хватит.
Psalms, chapter eight
"Псалмы", глава восьмая.
And you know where I got this verse?
Ты знаешь, где я взял этот стих?
This is gonna sound crazy to you, but I'm gonna tell you the absolute truth
Он должен показаться тебе безумным, но я скажу тебе чистую правду:
It's gonna make me sound so superior to us all, I'm looking forward to it
Всем нам он покажется превосходным. Не могу дождаться, когда услышу его.
I woke up this morning and God said, "Check the Bible app"
Я проснулся утром, и Бог сказал: "Проверь приложение «Библия»".
I don't know if it was God, but it felt like God
Не уверен, что это был Бог, но это было похоже на Бога.
In my head, I thought if I hadn't checked the Bible
В голове у меня промелькнуло: а если бы я не проверил Библию?
I'm gonna speak to you from the verse of the day
Я буду говорить с тобой словами из этого "стиха дня".
That means I don't have to do anything
Это значит, мне не нужно ничего делать.
I don't have to look anywhere, I just get to the verse of the day
Мне не нужно нигде искать. Я уже нашел "стих дня".
So I get to the verse of the day
Перехожу к "стиху дня".
And here's the verse of the day, today, in the Bible app
Вот "стих дня" на сегодня в приложении «Библия».
Look at this (That's cool)
Прочитай его (Он классный):
"Look at the splendor of the skies
"Слава Твоя простирается до небес!" 1
Your creative genius glowing in the heavens
Ты — Творческий Гений, сияющий на небесах.
When I gaze, when I gaze at Your moon and Your stars
Когда я смотрю, когда я смотрю на Твою луну и Твои звезды,
Mounted like jewels in their settings
Высящиеся, словно бриллианты в своей оправе,
I know You are the fascinating artist who fashioned it all"
Я знаю, что Ты — Художник-Творец, Создавший всё это.
When I look up and I see such wonder and workmanship above
Когда я поднимаю глаза и вижу такое чудо и мастерство на небе,
"I have to ask this question"
Я должен задать вопрос,
"I've gotta ask this question"
Я должен спросить об этом:
Compared to all this cosmic glory
По сравнению с такой космической славой,
"Why would you ever bother with puny, mortal man?"
Какое Тебе дело до всей этой суеты, до смертного человека?
Or "being"
Или до "бытия"?
Ooh, don't get me started
О, даже не начинай.
I could preach for another hour on infatuated
Я мог бы увлеченно проповедовать ещё целый час
Or be infatuated with Adam's son
Или взяться за сына Адама.
"Why are you so infatuated with me?"
Почему Ты так увлечен мной?
You're the star creator, You're the ocean maker (Yeah, yeah)
Ты — Творец звезд? Ты — Творец океана? (Да, да!)
You're the whale creator, you're the rhino designer
Ты — Создатель кита? Ты — Придумавший носорога?
Who, who are you? (Rhino designer)
Кто, кто Ты? (Придумавший носорога).
And then it goes on in verse five
Читаем дальше. Стих пятый.
And it says
Там говорится:
"Yet, what honor You have given to me
"Однако, какую честь Ты оказал мне,
Created only a little lower than Elohim"
Сделав меня лишь немного меньше, чем Элохим, 2
Which is the name of Creator God, Artist God
Что есть имя Бога-Создателя, Бога-Творца!"
You wanna call God "Artist"?
Ты хочешь называть Бога — "Творцом"?
At some point tonight, before you go to bed, go, "Yo, Elohim"
В какой-то момент сегодня ночью, прежде чем лечь спать, скажи: "Йоу, Элохим! —
And He'll hear, "You're the best Artist ever"
И Он услышит тебя. — Ты самый лучший Творец!"
"Little lower than Elohim, crowned like kings and queens with glory and magnificence
Немного меньше, чем Элохим, коронованный, как короли и королевы в их славе и величии.
You have delighted, you have delegated to them
Тебе дарована радость, ты возвышен до них.
Mastery over all You have made"
Ты превзошел их всех в мастерстве.
You have made me a partner with You
Ты сделал меня Своим соавтором.
I used to think my preaching was mostly about You
Я думал, что проповедую, по большей части, о Тебе,
And you're not gonna like this, but I'm gonna to tell you the truth
И Тебе бы это не понравилось, но скажу Тебе правду:
I've discovered my preaching is mostly about me
Я понял, что моя проповедь — по сути дела, обо мне.





* — Джуда Смит — американский христианский пастор и миссионер, обращающийся, главным образом, к молодежной аудитории.



1 — Цитата из Ветхого Завета (Пс. 8:3). Далее Джуда Смит приводит цитаты, которые отсутствуют в стандартной христианской Библии.

2 — Элохим — еврейское нарицательное имя Бога.
Х
Качество перевода подтверждено