Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Nur Für Dich исполнителя (группы) Mireille Mathieu

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Nur Für Dich (оригинал Mireille Mathieu)

Только для Тебя (перевод mFrance)

Wenn die Angst mich verbrennt
Когда страх сжигает меня
Und die Nacht wird mir fremd
И темнота пугает меня, 1
Dann lache nicht über mich,
Ты не смейся надо мной —
Ich habe Angst nur um dich
Ибо я боюсь только за Тебя!


Wenn ich weine
Когда я проливаю слёзы,
Und es scheint ohne Grund für dich zu sein
И Тебе кажется, что беспричинно,
Dann lache nicht über mich
Ты не смейся надо мной —
Denn ich weine nur um dich
Ибо я плачу только о Тебе!


Denn ich schenke dir alle mein Vertrauen
Ведь я отдаю Тебе всё моё доверие,
Meine Stärke und auch meinen Traum
Мою силу и даже мои мечты!
Und mein Herz
И моё сердце
Ist dir niemals sehr fern
Никогда не бывает очень далеко от Тебя!
Meine Zärtlichkeit gebe ich dir gern
Я с радостью дарю Тебе свою нежность,
Weil du von mir alles haben kannst
Потому что Ты можешь взять у меня всё!
Nimm auch den Schmerz und die Angst
Забери также мои боль и страх!


Wenn ich mich mit dir
Когда я с Тобой -
Freue jeden Tag wieder neu
Радуюсь снова каждому дню!
Ich bin da fühlst du's nicht?
Я здесь, Ты не чувствуешь этого?
Und ich lebe nur für dich
И я живу только для Тебя!


Bitte nimm nicht nur die Liebe von mir
Пожалуйста, принимай не только любовь от меня —
Schenke mir auch Verständnis dafür
Подари мне понимание взамен!
Und versuche mich auch dann zu verstehen
И попытайся также понять меня,
Wenn ich mal nicht so gut gelaunt bin
Даже если я не очень хорошо настроена.
Weil du von mir alles haben kannst
Потому что Ты можешь взять у меня всё!
Nimm auch den Schmerz und die Angst
Забери также мои боль и страх!


Wenn die Angst mich verbrennt
Когда страх сжигает меня
Und die Nacht wird mir fremd -
И тьма пугает меня —
Dann sei da für mich
Будь здесь ради меня,
Denn ich lebe nur für dich
Ибо я живу лишь для Тебя!





* Судя по жестам, мимике и тому, как Мирей складывает руки вокруг микрофона, как бы в молитвенном жесте, в этой песне она поёт не о человеке. Поэтому слово "ты" в переводе написано с большой буквы. Эта красивейшая песня немецких авторов Ральфа Зигеля и Бернда Майнунгена стала заглавной и дала название всему альбому 1983-го года, выпущенному фирмой Ариола в Германии. Впоследствии она была выпущена в Германии в составе трёх сборников: "Rendez-Vous (Die Grossen Erfolge)" (1984), "Bonjour Mireille" (2004), "Meine Welt Ist Die Musik" (2007).

1 — досл. ночь (темнота, мрак, тьма) мне чужда
Х
Качество перевода подтверждено