Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Douce Nuit исполнителя (группы) Mireille Mathieu

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Douce Nuit (оригинал Mireille Mathieu)

Тихая ночь* (перевод mFrance)

Douce nuit, sainte nuit
Тихая ночь, святая ночь,
Tout s'endort à minuit
Всё уснуло к полуночи...
Mais dans le ciel sans voile
Вдруг на безоблачном небе
Apparut une étoile
Засверкала одна звезда,
Pour guider les bergers
Чтобы проводить пастухов
Jusqu'à l'enfant qui est né
К младенцу, что родился!


Oh ! Douce nuit, oh sainte nuit
О, тихая ночь! О, святая ночь!
Les bergers ont souri
Пастухи с улыбкой приветствовали
À l'enfant si aimable et si beau
Ребёнка, столь чудного, столь прелестного,
Entouré quelques tendres agneaux
Окружённого маленькими 1 ягнятами!
Et le monde endormi
И наш мир, что заснул,
Fut sauvé par cette nuit
В эту ночь был спасён!


Oh ! Douce nuit, oh sainte nuit
О, тихая ночь! О, святая ночь!
Tout s'endort à minuit
Только всё затихло к полуночи,
Mais dans le ciel sans voile
Как в прозрачных небесах
Apparut une étoile
Появилась одна звезда,
Pour guider les bergers
Показывая пастухам путь
Jusqu'à l'enfant qui est né
К младенцу, что только родился!
Jusqu'à l'enfant qui est né
К младенцу, что только родился!







* «Douce nuit, sainte nuit» — французская версия известной немецкой рождественской песни «Stille Nacht, heilige Nacht», которая впервые была исполнена 24 декабря 1818-го года в церкви Николая Угодника в Оберндорфе недалеко от Зальцбурга, в Австрии. Слова песни были написаны в 1816-ом году австрийским священником Йозефом Мором (Joseph Mohr), музыка — австрийским органистом Францом Хавером Грубером (Franz Xaver Gruber) в 1818-ом году. Причины написания песни неизвестны, но есть гипотеза, что из-за того, что старый церковный орган сломался, Мор и Грубер решили сочинить рождественское песнопение, которое можно было бы исполнять под гитару. Существует более сотни переводов песни «Stille Nacht, heilige Nacht», в числе которых английская песня «Silent night, holy night», итальянская «Le astro del ciel», испанская «Noche de paz, noche de amor».

Эту песню Мирей исполнила вместе со своим младшим братом Реми Матье.



1 — tendre — зд. юные по возрасту




Douce Nuit
Нежная ночь (перевод Amethyst)


Douce nuit, sainte nuit
Нежная ночь, святая ночь,
Tout s'endort à minuit
Все засыпает в полночь,
Mais dans le ciel sans voile
А в чистом небе 2
Apparut une étoile
Возникла звезда,
Pour guider les bergers
Дабы проводить пастухов
Jusqu'à l'enfant qui est né
К новорожденному младенцу.


Oh! Douce nuit, oh sainte nuit
О, нежная ночь, о, святая ночь!
Les bergers ont souri
Пастухи улыбнулись
À l'enfant si aimable et si beau
Чудному и прекрасному ребенку,
Entouré quelques tendres agneaux
Окруженного милыми ягнятами,
Et le monde endormi
И спящий мир
Fut sauvé par cette nuit
Был спасен этой ночью.


Oh! Douce nuit, oh sainte nuit
О, нежная ночь, о, святая ночь!
Tout s'endort à minuit
Все засыпает в полночь,
Mais dans le ciel sans voile
А в чистом небе
Apparut une étoile
Возникла звезда,
Pour guider les bergers
Дабы проводить пастухов
Jusqu'à l'enfant qui est né
К новорожденному младенцу,
Jusqu'à l'enfant qui est né
К новорожденному младенцу.





2 — досл. без пелены
Х
Качество перевода подтверждено