Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни La Cambo Me Fai Mau исполнителя (группы) Mireille Mathieu

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

La Cambo Me Fai Mau (оригинал Mireille Mathieu)

У меня болит нога* (перевод mFrance)

I'a proun de gènt que van en roumavage,
Многие люди идут поклониться святым местам,
I'a proun de gènt que van en Betelen.
Многие люди идут в Вифлеем.
Ie vole ana s'ai quasi proun courage,
И я хочу отправиться туда, если только смогу! 1
Ie vol' ana s'iéu pode camina.
И я хочу пойти туда, если смогу идти...


La cambo me fai mau,
У меня болит нога —
Bouto sello, bouto sello,
Положи же мне седло!
La cambo me fai mau,
У меня болит нога -
Bouto sello à moun chivau.
Оседлай мне мою лошадь!


Toui li bergié qu'èron sus la mountagno,
Все пастухи, что были на горе,
Toui li bergié an vist un messagié
Все пастухи увидели посланника,
Que i'a crida : « Metès-vous en campagno »
И он воззвал к ним: «Собирайтесь в дорогу!»,
Que i'a crida : « Lou Fiéu de Diéu es na » !
И он провозгласил им: «Сын Божий родился!»


La cambo me fai mau,
У меня болит нога —
Bouto sello, bouto sello,
Положи же мне седло!
La cambo me fai mau,
У меня болит нога -
Bouto sello à moun chivau.
Оседлай мне мою лошадь!


En aquest tèms, li fèbre soun pas sano,
Тогда великое волнение охватило всех,
En aquest tèms, li fèbre valon rèn.
Но оно было ничто по сравнению с этой вестью!
Ai endura uno fèbre quartano,
А у меня была лихорадка четыре дня,
Ai endura senso me rancura.
И я вытерпел её, не жалуясь и не сетуя!


La cambo me fai mau,
У меня болит нога —
Bouto sello, bouto sello,
Положи же мне седло!
La cambo me fai mau,
У меня болит нога -
Bouto sello à moun chivau.
Оседлай мне мою лошадь!


Quand aurai vist lou Fiéu de Diéu lou Paire,
Когда узрел я Сына Божьего,
Quand aurai vist lou Rèi dóu Paradis,
Когда узрел я Царя Небесного,
E quand aurai felicita sa maire
И когда я обрёл Его Матери Благодать,
E quand aurai fa tout ço que déurrai,
И когда я сделал всё, что должен был -


N'aurai plus ges de mau,
У меня пропала боль -
Bouto sello, bouto sello,
Положи же мне седло!
N'aurai plus jamai mau,
Боль исчезла навсегда! -
Bouto sello à moun chivau.
Оседлай мне мою лошадь!







1 — avoir le courage de faire qch — быть способным на что-либо





* "La cambo me fai mau" — рождественская песня, написанная широко известном в Провансе поэтом и композитором Николя Саболи (1614-1675). Он написал много рождественских песен на лангедокском языке, которые являются памятником окситанской поэзии и переиздаются до сих пор. Эта песня рассказывает об одном пастухе, у которого болит нога, и он просит, чтобы оседлали его лошадь, чтобы он мог поехать поприветствовать младенца Иисуса. В дороге он повстречал множество паломников и когда он, наконец, увидел Сына Божьего, его нога исцелилась. Песня была написана на провансальском языке, она также есть и на лангедокском языке.




La Cambo Me Fai Mau (перевод песни на французский язык)
У меня болит нога (перевод mFrance)


Il y a bien des gens qui vont en pèlerinage,
Многие люди идут поклониться святым местам,
Il y a bien des gens qui vont à Bethléem,
Многие люди идут в Вифлеем.
Je veux y aller j'ai presque assez de courage,
И я хочу отправиться туда, если только смогу! 1
Je veux y aller si je peux marcher.
И я хочу пойти туда, если смогу идти...


La jambe me fait mal,
У меня болит нога —
Mets la selle, mets la selle,
Положи же мне седло!
La jambe me fait mal,
У меня болит нога -
Mets la selle à mon cheval.
Оседлай мне мою лошадь!


Tous les bergers qui étaient sur la montagne,
Все пастухи, что были на горе,
Tous les bergers ont vu un messager
Все пастухи увидели посланника,
Qui leur a crié : « Mettez-vous en route »
И он воззвал к ним: «Собирайтесь в дорогу!»,
Qui leur a crié : « Le Fils de Dieu est né » !
И он провозгласил им: «Сын Божий родился!»


La jambe me fait mal,
У меня болит нога —
Mets la selle, mets la selle,
Положи же мне седло!
La jambe me fait mal,
У меня болит нога -
Mets la selle à mon cheval.
Оседлай мне мою лошадь!


Ces temps-ci les fièvres ne sont pas saines,
Тогда великое волнение охватило всех,
Ces temps-ci les fièvres ne valent rien,
Но оно было ничто по сравнению с этой вестью!
J'ai enduré une fièvre quarte,
А у меня была лихорадка четыре дня,
J'ai enduré sans me plaindre.
И я вытерпел её, не жалуясь и не сетуя!


La jambe me fait mal,
У меня болит нога —
Mets la selle, mets la selle,
Положи же мне седло!
La jambe me fait mal,
У меня болит нога -
Mets la selle à mon cheval.
Оседлай мне мою лошадь!


Quand j'aurai vu le Fils de Dieu le Père,
Когда узрел я Сына Божьего,
Quand j'aurai vu le Roi du Paradis,
Когда узрел я Царя Небесного,
Et quand j'aurai félicité sa mère,
И когда я обрёл Его Матери Благодать,
Et quand j'aurai fait tout ce que je devrai,
И когда я сделал всё, что должен был -


Je n'aurai plus aucun mal
У меня пропала боль -
Mets la selle, mets la selle,
Положи же мне седло!
Je n'aurai plus jamais mal,
Боль исчезла навсегда! -
Mets la selle à mon cheval.
Оседлай мне мою лошадь!




Х
Качество перевода подтверждено