Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни All Die Jahre исполнителя (группы) Oomph!

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

All Die Jahre (оригинал Oomph!)

Все эти годы (перевод Елена Догаева)

Halb erwacht aus Morpheus' Armen,
Я полуочнулся от объятий сна, 1
Kalter Wind, der mich umgibt,
Холодный ветер охватывает меня,
Antriebslos durch Leere taumelnd,
Шатаюсь бессильно сквозь пустоту –
Hoffnungslos, die Schwerkraft siegt.
Безнадежно, гравитация побеждает!


All die Jahre, unendlich weit,
Все эти годы, бесконечно далекие,
Tausend Tage voll Dunkelheit,
Тысяча дней, полных тьмы,
Und ich falle durch die Zeit
И я проваливаюсь сквозь время
Bis in alle Ewigkeit,
В вечность...
All die Jahre, unendlich weit,
Все эти годы, бесконечно далекие,
Tausend Tage voll Dunkelheit,
Тысяча дней, полных тьмы,
Ich bin lange schon bereit,
Я уже давно готов
Dass der Aufschlag mich befreit.
К тому, что смерть освободит меня. 2


Freier Fall aus allen Wolken,
Свободное падение с облаков,
Weil der Halt mich jäh verließ,
Потому что меня вдруг покинуло то, что меня удерживало.
Gnadenlos verlor'n im Fallwind,
Безжалостно потерян в нисходящем потоке ветра,
Aussichtslos und endlos tief.
Безнадежно и бесконечно глубоко.


All die Jahre, unendlich weit,
Все эти годы, бесконечно далекие,
Tausend Tage voll Dunkelheit,
Тысяча дней, полных тьмы,
Und ich falle durch die Zeit
И я проваливаюсь сквозь время
Bis in alle Ewigkeit,
В вечность...
All die Jahre, unendlich weit,
Все эти годы, бесконечно далекие,
Tausend Tage voll Dunkelheit,
Тысяча дней, полных тьмы,
Ich bin lange schon bereit,
Я уже давно готов
Dass der Aufschlag mich befreit.
К тому, что смерть освободит меня.
Ich bin soweit.
Я готов. 3


Wann ist es soweit?
Когда время?
Wann werd' ich befreit?
Когда я буду освобожден?
Wann ist es soweit?
Когда время?
Wann ist es soweit?
Когда время?
Wann werd' ich befreit?
Когда я буду освобожден?
Ich bin längst bereit!
Я давно готов!


All die Jahre, unendlich weit,
Все эти годы, бесконечно далекие,
Tausend Tage voll Dunkelheit,
Тысяча дней, полных тьмы,
Und ich falle durch die Zeit
И я проваливаюсь сквозь время
Bis in alle Ewigkeit,
В вечность...
All die Jahre, unendlich weit,
Все эти годы, бесконечно далекие,
Tausend Tage voll Dunkelheit,
Тысяча дней, полных тьмы,
Ich bin lange schon bereit,
Я уже давно готов
Dass der Aufschlag mich befreit.
К тому, что смерть освободит меня.





1 – Дословно: "Полуочнувшись от объятий Морфея". Морфей — бог добрых (пророческих, или лживых) сновидений в греческой мифологии.

2 – Дословно: "Что удар освободит меня".

3 – Круг образов этой песни выстроен на контрасте с песней "Ich Bin Ein Fels" (Я – скала) этой же группы. Там повторяются слова "Ich war noch nicht soweit" (я был еще не готов), "Ich bin noch nicht bereit" (я еще не готов), герой песни говорит нам о том, что он еще не готов к расставанию, которое уже состоялось – и поэтому он стоит и будет стоять незыблемо, как скала среди бушующего моря, в ожидании воссоединения со своей возлюбленной. А здесь ситуация прямо противоположная: вместо незыблемой скалы среди бушующего моря – свободное падение с облаков, и теперь герой уже давно готов к воссоединению со своей возлюбленной в вечности.
Х
Качество перевода подтверждено