Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Spoken Words исполнителя (группы) AFI

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Spoken Words (оригинал AFI)

Сказанные слова (перевод Евгения)

We held hands on the last night on earth.
Мы держались за руки в последнюю ночь на земле.
Our mouths filled with dust, we kissed in the fields and under trees,
Наши рты запылились, мы целовались в полях и под деревьями,
Screaming like dogs, bleeding dark into the leaves.
Крича, как собаки, сочась темнотой на листья.
It was empty on the edge of town but we knew everyone floated
На краю города было пустынно, но мы знали, что все плывут
Along the bottom of the river.
Вдоль речного дна.
So we walked through the waste
Так что мы прошли по пустырю там,
Where the road curved into the sea
Где дорога, поворачивая, вдавалась в море
And the shattered seasons lay,
И лежали разбитые годы, 1
And the bitter smell of burning was on you like a disease.
И от тебя исходил горький запах гари, словно болезнь.
In our cancer of passion you said,
В нашей бедственной страсти ты сказала:
"Death is a midnight runner."
"Смерть — это полуночный гонец".
The sky had come crashing down
Небеса обрушились с грохотом,
Like the news of an intimate suicide.
Как известие о самоубийстве близкого друга.
We picked up the shards and formed them into shapes
Мы поднимали осколки и складывали их в форме
Of stars that wore like an antique wedding dress.
Звезд, которые выглядели, будто старинное свадебное платье.
The echoes of the past broke the hearts of the unborn
Отголоски прошлого разбивали сердца нерожденных,
As the ferris wheel silently slowed to a stop.
Пока колесо обозрения бесшумно замедляло ход до полной остановки.
The few insects skittered away
Немного насекомых быстро пронеслись
In hopes of a better pastime.
В надежде на лучшее времяпрепровождение.
I kissed you at the apex of the maelstrom and asked
Я поцеловал тебя на вершине водоворота и спросил,
If you would accompany me in a quick fall,
Будешь ли ты меня сопровождать в аттракционе быстрого падения.
But you made me realize that my ticket wasn't for two.
Но ты дала мне понять, что мой билет не для двоих.
I rode alone.
Я поехал один.
You said, "The cinders are falling like snow."
Ты сказала: "Пепел падает, словно снег."
There is poetry in despair,
В отчаянии есть что-то поэтичное,
And we sang with unrivaled beauty,
И мы пели с непревзойденной красотой
Bitter elegies of savagery and eloquence.
Горькие элегии жестокости и красноречия.
Of blue and grey.
Об унылом и мрачном.
Strange, we ran down desperate streets
Чуждые, мы бежали по улицам, полным безысходности,
And carved our names in the flesh of the city.
И вырезали наши имена на плоти города.
The sun was stagnated somewhere beyond the rim of the horizon
Солнце застыло где-то за каймой горизонта,
And the darkness is a mystery of curves and lines.
И темнота — это тайна изгибов и линий.
Still, we lay under the emptiness
Неподвижные, мы лежали, связанные пустотой,
And drifted slowly outward,
B течение медленно уносило нас за пределы города,
And somewhere in the wilderness we found salvation scratched
И где-то в пустыни мы отыскали спасение, нацарапанное
Into the earth like a message.
На земле, словно послание.





1 — season, в редких случаях, можно перевести, как "год" (устар.поэт.)
Х
Качество перевода подтверждено