Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Midnight Star исполнителя (группы) Therion

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Midnight Star (оригинал Therion)

Полуночная звезда (перевод Елена Догаева)

Through her dark eyes
Сквозь свои темные глаза
She's gazing at the stars of night
Она смотрит на звезды ночи.


Sister of Zorya (Break the chain!)
Сестра-Зоря! (Разорви цепь!) 1
Secret one coiled in the shell of her dreams
Тайная, свернувшаяся в оболочке своей мечты,
Guardian of the night (All will end!)
Стражница ночи – (Все закончится!)
No light has one so mysterious seen
Никто еще не видывал такого таинственного света!


Deep within the star of midnight
Глубоко внутри – звезды полуночи.
She's close to the gates of the sun forever
Она близка к вратам солнца навечно.
Mark the birth of all existence
Обозначь рождение всего сущего!
Life begin in her realm of the night forever
Жизнь начинается в ее царстве ночи навечно!


Grasping fingers
Схватив пальцы,
The moon is resting in hеr hand
Луна покоится в ее руке.


Sister of Zorya (Break the chain!)
Сестра-Зоря! (Разорви цепь!)
Silvеr is touching the white of your hair
Серебро касается белых волос твоих!
Guardian of the night (All will end!)
Стражница ночи, (Все закончится!)
Who are you? Where do you mirror yourself?
Кто ты? Где ты отражаешься?


Deep within the star of midnight
Глубоко внутри – звезды полуночи.
She's close to the gates of the sun forever
Она близка к вратам солнца навечно.
Mark the birth of all existence
Обозначь рождение всего сущего!
Life begin in her realm of the night forever
Жизнь начинается в ее царстве ночи навечно!


Путь полночный чист, дивно манит он
Путь полночный чист, дивно манит он, 2
Там, на гребне скал вечно ждёт рассвет
Там, на гребне скал, вечно ждёт рассвет.
Путь полночный чист, дивом манит он
Путь полночный чист, дивом манит он,
Где-то в её снах, утром сгинет прочь
Где-то в ее снах, утро сгинет прочь.
Следуй по стопам её босых ног
Следуй по стопам ее босых ног
Лунною тропой, вслед за врата грёз
Лунною тропой, вслед за врата грёз!
Воссияет вновь дочь во мгле ночной
Воссияет вновь, вновь во мгле ночной,
Не сойдёт с тропы падших мудрецов
Не сойдёт с тропы падших мудрецов.
Путь полночный чист, дивно манит он (Славься, Зоря Полуночная!)
Путь полный чист, дивно манит он (Славься, Зоря Полуночная!)
Там, на гребне скал вечно ждёт рассвет (Ключ от врат зари несущая в мир!)
Там, на гребне скал вечно ждёт рассвет! (Ключ от врат зари несущая в мир!) 3
Следуй по стопам её босых ног
Следуй по стопам ее босых ног
Лунною тропой, вслед за врата грёз!
Лунною тропой вслед за врата грёз!





1 – В книге Нила Геймана "Американские боги" (англ. American Gods), Зоря Полуночная – младшая из сестер-зорь, олицетворяет полуночную звезду, а ее сестры Зоря Утренняя и Зоря Вечерняя – утреннюю и вечернюю звезды соответственно. Имя этого персонажа Зоря, а не Заря, вероятно, потому, что в некоторых славянских языках "зоря" – это "звезда", и в контексте этой песни авторами подразумевалась именно звезда – полуночная звезда. Босые ноги и белые волосы Зори Полуночной также заимствованы авторами песни из книги "Американские боги", где в четвертой главе описана внешность героини. Сестры-зори сторожат крылатую гончую, прикованную цепью к Полярной звезде в созвездии Большой Медведицы. Если однажды цепь разорвется, гончая сожрет созвездие, и мир погибнет.

2 – в финале песни звучит хор, поющий на русском языке.

3 – Ключ от врат зари – образ, заимствованный из славянского фольклора, где Заря-Заряница должна каждое утро отпирать своими ключами ворота дня, но однажды она потеряла ключи, а солнце их нашло. В славянском фольклоре эти ключи олицетворяют росу.
Х
Качество перевода подтверждено