And I started from the bottom
И я начинал с самых низов, с нуля,
1
Like a snowman, ground-up
Как снеговик,
2 с пустого места,
Like round chuck, and still put hands on you
Как никто и ничто,
3 и все еще распускаю руки,
Stayin' wound up is how I spend time
Быть всегда взвинченным, вот как я провожу время,
4
Sucker free, confidence high
Трезв, как стеклышко, но сильна вера в себя,
5
Such a breeze when I pen rhymes
Когда строчку ручкой рифмы, они словно легкий ветерок,
I just got that air about me like wind chimes (yeah)
Я просто ощущаю эти дуновения, как колокольчики для ветра,
6
Another day in the life (uh)
Очередной день из жизни (а),
Used to have to scrape to get by (yeah)
Раньше приходилось еле сводить концы с концами, чтобы выжить (е-а),
Now my community's gated and I
Теперь живу в охраняемом коттеджном городке и я
Made it and my neighbors say hi
Преуспел, а мои соседи говорят мне: «Привет»,
I'm givin' 'em pounds, I'm upscale now
Я по-дружески приветствую их, теперь я высшее общество,
Guess it means I'm way in the sky
Полагаю, это значит, что я очень высоко в небе,
7
But I still remember the days of
Но я до сих пор помню дни
Minimum wage for general labor
Минимальной зарплаты разнорабочего,
Welfare recipient since a minor
Пособия по безработице с малолетства,
Look how government assistance has made ya!
Наблюдая, как государственная поддержка делает тебя таким!
Adversity, if at first you don't succeed
Если поначалу ты неуспешен, то невзгоды
Put your temper to more use
Заставляют на всю использовать свой гнев,
'Cause bein' broke's a poor excuse
Ведь быть бедным — жалкое оправдание,
That should only give you more fuel
Которое должно лишь еще больше будоражить,
Show 'em why you're you
Показать всем, почему ты — это ты,
So close, God, it's like I almost got it
Так близко, Боже, похоже, я почти добился,
But close only counts in time, bombs and horseshoes
Но почти не считается, если это только не таймер на бомбе или игра с подковами,
8
So I Unabomb shit—tick, tick, tick—no remorse, pew!
Так что я типа Унабомбер и все такое — тик-так — без сожалений, пуф!
9
Screw it, I'm lit, and that attitude I blew up on quick
Пофиг, я подогретый и с таким нравом я завожусь без бензина,
That's why they call me firecracker
Поэтому меня называют вспыльчивым, словно петарда,
I grew up on WIC—wick, wick, wick—with a short fuse
Я вырос с малым запалом — взрыв, взрыв, взрыв — взрывной,
10
I got some important news to report to
Мне нужно сообщить кое-какие важные новости,
Anyone who thought I was done: nah bitch, not quite
Каждый, кто думал, что мне конец: не-а, с*ка, вовсе не так,
Spotlight's back on, got my faith, where's yours?
Прожектор назад, моя вера со мной, где же ваша?
Do you still believe in me?
Вы все еще верите в меня?
Didn't I give everything I had to give you to make you see?
Разве я не отдал вам все, что должен, чтобы вы это поняли?
I'll never forget if you turn your back on me now
Я никогда не забуду, если вы сейчас повернетесь ко мне спиной
And walk out, I will never let you live it down
И уйдете, я никогда вам такое не прощу,
I'll never quit, do you still believe in me?
Я никогда не уйду, вы все еще верите в меня?
Man, I know sometimes
Чел, я знаю, иногда,
These thoughts can be harsh and cold as ice
Все эти мысли могут быть неприятны и как лед холодны,
To me they're just ink blots
Для меня они просто чернильные кляксы,
I just fling 'em like slingshots and so precise
Я просто стреляю ими, как из рогатки, прям в точку,
So you might wanna think it over twice (yeah)
Так что вам, возможно, захочется подумать больше двух раз (ага),
When you retards can roll the dice
Когда вы, придурки, можете рисковать,
But beef will at least cost you your career
Но биф, как минимум, будет стоить вам карьеры,
'Cause even my cheap shots are overpriced
Ведь даже мои дешевые приемы чрезмерно дороги,
11
But this middle finger's free as a bird
Но этот средний палец, как вольная птица,
12
Nuke warhead at birth, hugest forehead on Earth
С момента рождения я ядерная боеголовка, самый большой лоб на Земле,
Too short for the verse, studied his formula, learned
Ту Шот,
13 когда речь идет о куплетах, учился по его формуле, освоил
How to incorporate a curse
Как внедрять маты,
Point it towards corporate America
И направлять в деловую Америку,
14
Stick a fork in and turn
Вставить вилку и вертеть,
15
'Cause four-letter words are more better heard
Потому что чертыхания лучше слышно,
16
The world force-fed a turd to me, you're getting yours
Весь мир насильно накормил меня г*вном, вы получаете свое,
But sometimes I overdo it, but I just get so into it
Но иногда я перебарщиваю, просто полностью теряю чувство меры,
I was there consolin' you when no one knew it
Я утешал вас, когда об этом никто не знал,
When your situation showed no improvement
Когда ситуация лучшего не предвещала,
I was that door, you walked over to it
Я был той дверью, которая была вашим выходом,
17
I'm the light at the end of tunnel
Я свет в конце тоннеля,
So people are always lookin' at me as they're goin' through it
Так что люди всегда смотрят на меня, когда им нужно пережить трудности,
When that tunnel vision is unclear
Когда взгляд неясен и зашорен,
Shit becomes too much to bear
А дерьма становиться столько, что его не разгрести,
18
Since "Cleanin' Out My Closet"
Со времен «Я открываю тайну»,
When I was havin' trouble with the snare
Когда у меня были проблемы с ударкой,
19
I'm that unrealistic prayer answered
Я тот самый невероятный ответ на молитвы,
And I'ma get you jacked up like you're tryna fix a flat, uh
И я буду поднимать вас, как домкрат, когда меняешь колеса, а,
When you struggle with despair
Когда вы боретесь с безысходностью,
That double-fisted, bare-knuckles coupled with this pair
Этот жесткий, беспощадный, да с парочкой
Of nuts I'm cuppin', I am your fuckin' switch, nothin' can compare
Яиц, за которые я держусь,
20 ваш переключатель в пох*изм, несравним ни с чем.
Do you still believe in me?
Вы все еще верите в меня?
Didn't I give everything I had to give you to make you see?
Разве я не отдал вам все, что должен, чтобы вы это поняли?
I'll never forget if you turn your back on me now
Я никогда не забуду, если вы сейчас повернетесь ко мне спиной
And walk out, I will never let you live it down
И уйдете, я никогда вам такое не прощу,
I'll never quit, do you still believe in me?
Я никогда не уйду, вы все еще верите в меня?
Started from the bottom like a snowman
Начал с самых низов, с нуля, как снеговик,
Oh man, put that in your corncob pipe and smoke that
О, чел, заруби это себе на носу и выкуси,
21
But my battery's low, I'ma need a boost to my pack
Но моя батарея почти на нуле, со всем моим грузом, мне нужен толчок,
22
And I know that I always got Proof at my back
И я знаю, что со мной всегда Пруф за спиной,
23
I called you "Proof" because I knew for a fact
Я назвал тебя Пруф, потому что точно знал
My ace in the hole, homie, I'm callin' on you
Все свои козыри,
24 друг, обращаюсь к тебе,
'Cause I think I'm slowly startin' to lose faith in it, so
Ведь я думаю, что медленно начинаю терять веру в себя, так что
Give me that inclin- and motiv-
Дай мне стремление и
-ation to go, Hussein with the flow
Стимул, чтобы рвануть, Хусейну с флоу,
25
Fake fans left you two-faced at the show
Ненастоящие фанаты уходят, они лицемеры на концертах,
Let heartbeats loop, produce hate in my soul
Пусть сердце бьется, как бит,
26 пробуждая ненависть в душе,
Layin' vocals two days in a row
Два дня подряд сводить голос,
True statement, hate to go down this road
Честно говоря, ненавижу идти по такому пути,
But there's only one route to cross this bridge
Но это единственный маршрут, чтобы пересечь этот мост,
So I walk in this bitch with loose change
Так что я ступил на него, с*ка, с мелочью,
'Cause all my dues paid, but this booth's takin' its toll
Потому что все мои долги были оплачены, но на этом пункте своя цена,
But it's never too late to start a new beginnin'
Тем не менее, никогда не поздно начать все сначала,
That goes for you too, so what the fuck you gon' do?
Вас это тоже касается, так что б*я будете делать?
Use the tools you're given!
Пускайте в ход те инструменты, которые вам дали!
Or you're gon' use the cards you're dealt
Или же те карты, которые вам раздали, вы будете использовать
As an excuse for you to not do shit with 'em?
Как оправдание того, что ни черта не можете с ними сделать?
I used to play the loser/victim
Я раньше разыгрывал карту лоха и жертвы,
'Til I saw the way Proof was driven
Пока не увидел, как с этим управлялся Пруф,
I found my vehicle and I haven't ran out of gas yet
Я нашел свой автомобиль и пока еще мне хватает топлива,
27
And when they stacked decks, turn handicaps into assets
И если карты помечены, превращаю недостатки в преимущества,
Fanny packs, hourglasses
Как не крути, это песочные часы,
If time was on my side, I'd still have none to waste
Если бы время было на моей стороне, все равно бы его не хватало,
28
Man, in my younger days
Чувак, в молодости,
That dream was so much fun to chase
За той самой мечтой было гнаться по приколу,
It's like I'd run in place
Словно я бегу на месте,
While this shit dangled in front of my face
Пока эта хр*нь висит перед лицом,
But how do you keep up the pace
Но как ты сохранишь темп
And the hunger pangs once you've won the race?
И будешь так же голоден, как только выиграешь гонку?
When that fuel exhaust is coolin' off
Когда этот движок остывает, уменьшается количество выхлопов,
'Cause you don't got nothin' left to prove at all
Ведь тебе нечего доказывать вовсе,
'Cause you done already hit 'em with the coup de grâce
Потому что ты уже поразил всех смертельным ударом,
29
Still you feel the need to go full tilt
Но, тем не менее, чувствуешь необходимость рваться изо всех сил,
That Bruce Willis, that Blue Steel, that true skill
Это Брюс Уиллис,
30 это «Воронёная сталь»,
31 это истинное мастерство,
When that wheel's loose, I won't lose will
И при болтающемся колесе, я не потеряю волю к победе,
32
Do you still believe?
Вы все еще верите?
1 — Здесь продолжается та же схема рифмовки, которой Эминем закончил песню «Walk on Water» (Ходить по воде): слова «snowman», «hand» рифмуются с «Stan», «man»
2 — Игра слов. Фраза «started from the bottom» (сленг) означает «добиваться успеха без чьей-либо помощи зачастую преодолевая массу трудностей, пробиваться на вершину из нищеты». Само словосочетание «from the bottom» — «снизу», «с нижней точки», таким образом саму фразу можно дословно перевести так: «начат с низу». Снеговик строится снизу вверх.
3 — Игра слов. Есть фраза «from the ground up» — «с нуля», «с самого начала», «с пустого места» и так далее. Но «ground up» означает «измельчать», «размолоть», отсюда и продолжение в виде словосочетания «round chuck», означающего грубо говоря «фарш». Поэтому дословно вся эта часть выглядит так: «я измельчен, как фарш» или «начинал, как молотый фарш». В любом случае точно перевести не получится, поэтому приходится адаптировать саму игру слов для понимания перевода.
4 — Игра слов. «wound up» — «взвинченный», «на нервах», «заводиться». Механические часы заводят (wind up), отсюда он и говорит о том, как проводит время (spend time). Помимо этого, ранее он упоминал о том, что «распускает руки» (put hands on), но слово «hands» означает «стрелки часов». Так что своего рода здесь схема, связанная с часами и переводом времени.
5 — Скорее всего, под «sucker free» подразумевается «Drug Free Sucker» — леденец с надписью «Без Наркотиков»; так же слово «sucker» означает «пьяница», «слабак». Эминем известен своей наркотической зависимостью и борьбой с ней. Но наибольших высот Эм добился, когда принимал наркотики, был слабым, опьяненным. Теперь он не употребляет наркотики, трезв (sucker free), но тем не менее уверен в своих силах (confidence high) и выпускает новый материал.
6 — «wind chimes» — музыкальная подвеска, китайский колокольчик — связка мелких предметов, издающих перезвон при дуновении ветра.
7 — Игра слов. Фраза «givin' 'em pounds» происходит от «give one one’s pounds» или «give fist bumps» и означает «форму приветствия касанием кулаков», «ударение кулаком о кулак в качестве поздравления друг друга с победой либо чтобы выразить свое уважение». Слово «upscale» означает «высший уровень», «элитный», «первоклассный». Если дословно перевести фразу «givin' 'em pounds» (даю им фунты (мера веса)), то слово «upscale» (часть «scale» означат «весы»), можно рассмотреть в значении «подниматься вверх». Тогда словосочетание «way in the sky» (очень высоко в небе) можно заменить созвучным «weighin' the sky» (взвешивать небо или взвешиваюсь в небе), чтобы продолжить схему, связанную с весами и фунтами.
8 — Эминем переделал идиому «close only counts in horseshoes and hand grenades», означающую «чуть-чуть не считается» или «почти не считается». Только здесь словосочетание «hand grenade» (ручная граната) он заменил на «times» и «bombs» (бомбы), делая подводку к следующей строке. Дословно идиома означает, что «почти считается только в игре с подковами и при бросании ручных гранат», а переделанная идиома Эминема выглядит так: «почти считается только когда идет отсчет, при сбрасывании бомб и в игре с подковами». Отсюда начинается сложная схема, связанная с взрывами, поджиганием, огнем и подобным.
9 — Теодор Казински (Theodore Kaczynski, также известен как Унабомбер (Unabomber)) — американский математик, социальный критик, террорист, анархист, известный своей кампанией по рассылке бомб по почте. Эминем часто упоминает его имя в своих песнях. Здесь он продолжает схему, начатую в предыдущей строке.
10 — В двух строках обыгрывается слово «firecracker»: с одной стороны означает «петарду» или «хлопушку», но слово «cracker» (сленг) употребляется в качестве унизительного обозначения «белых бедняков» или «белого отребья». Эминем вспоминает время, когда он был бедным и упоминает социальную программу WIC (The Special Supplemental Nutrition Program for Women, Infants and Children) — специальная дополнительная программа питания для женщин, младенцев и детей в США. Но при этом, продолжает схему по бомбам и огню, и обыгрывает аббревиатуру «WIC» созвучную со словом «wick» — «фитиль».
11 — Обыгрывается фраза «cheap shots» — «удары по больному месту», «грязный прием», «дешевый прием»; «overpriced» — «дорогой», «завышенная цена».
12 — Игра слов. Есть фраза «flip the bird» — «показывать средний палец», «посылать кого-либо на три буквы жестом», но если перевести дословно «подбрасывать птицу».
13 — Ту Шот (Too Short) — американский рэпер, продюсер и актер из Калифорнии. Одной из особенностей его имиджа является лысина, отсюда ссылка Эминема на большой лоб. Так же обыгрывается имя Ту Шота, которое дословно означает «слишком короткий».
14 — Корпоративная Америка или деловая Америка (corporate America) — фраза (чаще всего в негативном ключе), означающая мир корпораций и большого бизнеса, связанного с Соединенным Штатами.
15 — «stick a fork in it» — «заканчивать с чем-либо», «проигравший». Здесь по аналоги с готовкой: чтобы проверить готовность мяса его протыкают вилкой (stick a fork in it) и если оно недожаренное, то переворачивают (turn) и доводят до готовности. То же самое Эминем делает со своими врагами.
16 — «four-letter words» — «нецензурные слова», «маты», «слово из трех букв». Дословно фраза означает «слова из четырех букв» потому что большая часть основным матерных слов в английском языке имеют четыре буквы.
17 — В оригинале так: «Я был той дверью, которую вы с легкостью проходили».
18 — Слово «bear» означает «справляться с трудностями», «выдерживать испытания». Но учитывая то, что тут идет многозначное слово «shit» (одно из значений «дерьмо»), то слово «bear» можно перевести как «разгребать».
19 — «Cleanin’ Out My Closet» (Открываю тайну) — песня Эминема выпущенная 17 сентября 2002 года как второй сингл из его четвёртого студийного альбома «The Eminem Show». Песня начинается со слов, где Эм говорит, что не слышит ударники в наушниках во время записи в студии.
20 — «double-fisted» — сжимать кулаки, жесткий, грубый; «bare-knuckles» — тот, кто дерется без перчаток, уличный боец, жесткий, наглый, беспощадный; «nuts» — на сленге — «яйца», но так же означает «мужество».
21 — Дословно строка выглядит так: «О, чел, засунь это в свою кукурузную трубку и перекури». Иногда одним из атрибутов украшения снеговика является трубка из стержня кукурузного початка (corncob pipe), поэтому он продолжает словосочетанием «smoke that» (покури то, что засунул в трубку). Так же есть фраза «put that in your pipe and smoke it», означающая: «заруби себе на носу», «запомни это раз и навсегда». Учитывая что панчлайн о снеговике (I started from the bottomLike a snowman) является распространённым среди рэперов и очень простым, Эм усложняет его фразой про трубку.
22 — Так как речь шла о батарее, то «boost» означает «дополнительное напряжение», грубо говоря в данном контексте «подзарядка». Но «boost» так же означает «подталкивать», «помогать» и так далее. Дословно вторая часть строки такая: «нужен заряд моему снаряжению».
23 — Пруф (Proof) — американский рэпер, автор песен, продюсер и актёр. Лучший друг Эминема, был убит 11 апреля 2006 года четырьмя выстрелами в голову и грудь. Эминем не раз его упоминает в песнях, и в данном случае он говорит о том, что Пруф его вдохновляет и является тем «зарядом», о котором он говорил строкой ранее.
24 — Во-первых, тут обыгрывается псевдоним Пруфа, в переводе означает «proof» — «доказательство», «подтверждение» и слово «fact» — «факт», «доказательство». Во-вторых, обыгрывается фраза «ace in the hole» — «туз в рукаве», «козырь», а так же «тот, на кого можно положиться». В свое время Пруф помог Эминему найти свой стиль в рэпе и всего его поддерживал, т.е. был для него тем, на кого можно положиться (ace in the hole). Но с другой стороны, Эминем узнал свои козыри (ace in the hole), благодаря Пруфу, но после его смерти постепенно теряет веру в себя и в то, что он делает, потому что нет поддержки лучшего друга.
25 — Саддам Хусейн (Saddam Hussein) — иракский государственный и политический деятель, президент Ирака (1979—2003). Эминем не раз сравнивал себя с Хусейном в плане жесткости читки, агрессии. Так же «Хусейн» (Hussein) созвучно со словом «insane» — «безумный», что так же довольно часто идет в связке у Эминема, но эта песня исключение.
26 — В оригинале идет слово «loop» — луп — фрагмент звуковой записи, замкнутый в кольцо (петлю) для его циклического воспроизведения. В музыке чаще всего — это семплы. Грубо говоря, Эминем зачитает свой текст под бит своего сердца.
27 — Эминем до встречи с Пруфом был отчужденным и никто его не воспринимал. Пруф помог ему использовать свои слабости, как преимущество. Отсюда идет схема, связанная с дорогой и автомобилями: «driven» (движимый, мотивируемый), а «drive» (водить, управлять), «vehicle» (транспортное средство, автомобиль), «gas» (топливо). Эминем пошел по тому же пути, что и Пруф, но со своим автомобилем, т.е. со своими слабыми и сильными сторонами и у него еще хватает сил (топлива).
28 — Все три строки взаимосвязаны. Сначала обыгрывается слово «assets» (доходы, полезное качество). Но данное слово созвучно со словосочетанием «ass sets» (на жопе/поясе расположена), отсюда продолжение в виде «fanny packs» — «сумка на поясе». Т.е. буквально на нем расположена сумка на поясе спереди и сзади. Поэтому дальше идет ссылка на песочные часы (hourglasses), которые как не крути, будут отсчитывать время. И дальше идет речь о времени: если бы оно в буквальном смысле было на одной из его сторон (on my side), так сказать в сумках, то ему не пришлось бы его тратить (none to waste), но слово «waste» созвучно со словом «waist» (пояс) и дословно тогда получается у него не было бы времени в этих сумках, на поясе.
29 — «coup de grâce» — выражение означающее «последний», «смертельный удар (которым добивают умирающего из жалости)».
30 — Брюс Уиллис (Bruce Willis) — американский киноактёр, продюсер и музыкант. Один из самых высокооплачиваемых актёров Голливуда. Наибольшую известность получил за роль полицейского Джона Макклейна в серии фильмов «Крепкий орешек». Эминем уже сравнивал себя с ним в одном из треков.
31 — «Воронёная сталь» (Blue Steel) — художественный фильм 1990 года. Вообще слово «воронить» означает «обрабатывать что-либо для его улучшения, делая при этом тёмным, чёрным». Другими словами Эминем — «крепкая сталь».
32 — Игра слов. Фраза «wheel's loose» — «свободно колесо», «незакрепленное колесо», в обратном порядке слов созвучна с — «lose will» — «терять желание».
Х