Wanna take it from the top?
Хочешь, начнем песню заново?
1
Lady, you remind me of my raps on that Relapse shit
Леди, ты напоминаешь мне мой рэп из альбома «Релапс» и все такое,
'Cause you got an ass thick as them accents
Ведь твою ж*пу невозможно не заметить, как и мой акцент в нем,
2
Two ass-cheek implants, call that an asset
Два имплантата в заднице, зову это ценным вкладом,
'Cause you could set a glass on it, it's massive
Ведь ты могла бы поставить стакан на нее,
3 она огромная,
From the first time I saw you, I actually
С самого начала, как только увидел тебя, честно, я
Said to myself: "I gotta meet her" like a taxi
Сказал себе: «Я должен встретиться с ней», в такси,
Exactly, love affair in the backseat
Именно там, на заднем сидении мутить шуры-муры,
4
Sorry if I'm being graphic
Прости, если я объясню все наглядно,
But I'm stiff as a statue, you sat on a shelf
Но я застыл, словно статуя, которую ты поставила на полку,
I feel like I'ma bust, maybe I'm just ahead of myself
Чувствую, что кончу, может, я просто опережаю себя,
5
Let me slow down, slow your Camaro
Дай ка я приторможу, сбавь ход в своем Камаро,
6
I'm tryna catch up, I'm tryna jump your bones to the marrow
Я пытаюсь догнать, пытаюсь кинуть тебе палку как можно дальше,
7
Got me under your control and your spell
Ты взяла меня под контроль и очаровала,
Wanna wrap you up, put you in a bow like an arrow
Хочу тебя скрутить, чтобы ты плакала, как от лука стрелой,
8
Grab you by the (Meow!), hope it's not a problem, in fact
Хватаю ее за (Мяу!), надеюсь, ничего страшного, собственно,
About the only thing I agree on with Donald is that
Это единственная вещь, с которой я согласен с Трампом,
9
So when I put this palm on your cat
Так что, когда я кладу свою ладонь на твою кошечку,
Don't snap, it's supposed to get grabbed
Не царапайся, с ней только так и надо,
Why do you think they call it a snatch?
Как думаешь почему ее называют мохнаткой?
10
I just wanna climb in the sack
Я просто хочу потр*хаться,
I'ma keep it a hundred like my speedometer's at
Отвечаю, инфа сотка, как на моем спидометре,
11
I'm watchin' you rap, I'm the dude followin' back
Смотрю, ты читаешь рэп, я тот чувак, который следил за
About six cars, I'm in the 'lac, and I wanna fack
Примерно шестью машинами, я в Кадиллаке
12 и я хочу еб*ться.
[Pre-Chorus:]
[Распевка:]
All day, all day, all night
Весь день, весь день, всю ночь,
You ask, I'll stay the night
Попросишь, и я останусь на всю ночь
With you, you say you're fire
С тобой, говоришь, ты огонь,
Me too, you're burning up
Я тоже, ты разгораешься,
I want it—
Я хочу этого –
All day, all night
Весь день, всю ночь,
You feel, my heat (fire)
Ты чувствуешь, мой пыл (огонь),
Feel, feel, feel, feel, feel
Чувствуешь, чувствуешь, чувствуешь, чувствуешь, чувствуешь
Hate to inconvenience you at the convenience store
Ненавижу доставлять тебе неудобства в магазине,
But them jeans you wore are like I've never seen before
Но на тебе джинсы, которые я прежде не видел,
I pretend I work there while I clean the floor
Притворяюсь, что работаю, когда мою пол,
Checkin' you out like the clerk while he rings you up
Пробиваю тебя, как кассир, пока тот пробивает твой чек,
14
Pull out behind you when you're leavin'
Иду за тобой, когда ты уходишь
And you don't even know it (word, yo Rick, man!)
И ты об этом даже не знаешь (честное слово, эй Рик, чел!)
15
She's brushin' her hair, adjustin' her mirror
Она причесывает волосы, прихорашивается у зеркала,
She's rappin' my shit, but she wasn't aware
Она читает мой рэп, но она не курсе, что
I was there, or maybe she was and just didn't care
Я был рядом, или может быть в курсе, но ей наплевать,
Who knows? At least that ain't up in the air for some to see
Кто знает? По крайней мере, для кого-то это вообще не вопрос,
16
So like a chick who thinks her coochie don't stink
Что ж, как та девушка, которая думает, что ее от ее п*зды не несет,
If she ain't plannin' to do shit this summer's eve
Если она не собирается страдать херней и использовать Саммерз Ив,
17
Maybe she wants to keep me company
То возможно, она хочет составить мне компанию,
But fuck the Pepé Le Pew shit!
Но на х*й всю ту хрень с Пепе ле Пью!
18
"Ain't steppin' to you, bitch," I say to myself
«Не подойду к тебе, с*ка» — сказал я себе,
Plus she's bumpin' my music, ain't chasin' no tail like a skunk in heat
Плюс она качается под мою музыку, не буду подкатывать, как озабоченный скунс,
19
I could sweat her to some degree
Я мог бы заставить ее попотеть в какой-то мере,
But fuck it, I'm the male, let her come to me
Но к черту, я мужчина, пусть она идет ко мне,
(Could you repeat that again?)
(Мог бы повторить опять?)
"Letter" come to me — "mail." "Sweater", "heat," "some degree." Fail
«Письмо» пришло ко мне — «почта», «свитер», «жара», «определённый уровень», провал,
20
Fuck it, pull up beside her
На х*й, остановился возле нее,
Sideswipe her Dodge Viper, wood is so bright
Чирканул ее Додж Вайпер,
21 дерево такое яркое,
I ask does she want a computer lodged in her vagina
Я спросил ее, не хочет ли она, чтобы комп попал к ней в вагину,
Said my dick is an apple, she said put it inside her
Она ответила, что мой член — это Эпл, и сказала засунуть это яблочко в нее,
22
[Pre-Chorus:]
[Распевка:]
All day, all day, all night
Весь день, весь день, всю ночь,
You ask, I stay the night
Попросишь, и я останусь на всю ночь
With you, you say you're fire
С тобой, говоришь, ты огонь,
Me too, you're burning up
Я тоже, ты разгораешься,
I want it—
Я хочу этого –
All day, all night
Весь день, всю ночь,
You feel, my heat (fire)
Ты чувствуешь, мой пыл (огонь),
Feel, feel, feel, feel, feel
Чувствуешь, чувствуешь, чувствуешь, чувствуешь, чувствуешь,
Black out, come to, hands covered in blood
Обморок, очнулся, руки в крови,
Motherfuckin' gloves and a shovel stuck in the mud
Гребаные перчатки и лопата в грязи,
I just bodied the beat, so that hole musta been dug
Я только что укокошил бит, так вот для чего, наверное, вырыта яма,
'Cause it just died like food coloring (duh!)
Ведь он просто умер и растворился, как пищевой краситель,
23
So let's get turnt like a shish kabab
Так что поднимайся, как мой шиш-кебаб,
Twist it, ma, like an air-conditioning knob
Покрути его, мамаша, как переключатель в кондиционере,
24
We'd be great together
Мы были бы отличной парой,
Don't care if it takes forever
Мне все равно, если придется вечность
If I gotta wait, I guess it's better late than never
Ждать, я думаю, лучше поздно, чем никогда,
You felt my heat rubbin' off on ya
Ты чувствуешь, как мой горячий ствол об тебя трется,
I love your personality, come on, little mama
Обожаю твой нрав, давай, мамочка,
You're hot enough to melt Rick's beat, come jump in the water
Ты такая горячая штучка, что можешь растопить бит Рика, ну, прыгай в воду,
25
I bet you get your self-esteem from your persona
Уверен, ты получаешь уважение от самой себя,
26
With an ass to match, girl, your
Детка, твоей ж*пе соответствует только твое
Body is lit, you're striking, I'm a gas, girl, you're
Тело — огонь, ты зажигаешь, я — газ, девочка, тебе
Just gonna have to put them other chumps on the back burner
Просто надо отложить свою филешку на потом,
27
You got buns, I got Asperger's
У тебя булочки, у меня Аспергер,
28
Just let me rest my head between that set of D's
Просто дай мне положить свою голову между этими дыньками,
29
While I shred MC's like cheddar cheese
Пока я кромсаю других эМСи, словно сыр чеддер,
That's just the thoroughbred in me, ain't a better breed
Все потому что у меня породистость в крови, лучшей породы нет,
My dog thinks so too—look at my pedigree!
Мой пес думает точно так же — взгляни на мое фамильное дерево!
30
Ma, the world is what I think of you
Ма, мир — это то, что я думаю о тебе,
I think you're divine, so I might swing on you
Думаю, ты божественна, так что возможно я втащу тебе,
31
I'm just kiddin', girl, I wouldn't lift a finger or two
Да шучу детка, я не ударю даже палец о палец,
Unless it's the middle one to finger you
Если это только не средний, чтобы им пошевелить в тебе.
32
[Pre-Chorus:]
[Распевка:]
All day, all day, all night
Весь день, весь день, всю ночь,
You ask, I stay the night
Попросишь, и я останусь на всю ночь
With you, you say you're fire
С тобой, говоришь, ты огонь,
Me too, you're burning up
Я тоже, ты разгораешься,
I want it—
Я хочу этого –
Feel, feel, feel, feel, feel
Чувствуешь, чувствуешь, чувствуешь, чувствуешь, чувствуешь,
[Outro: Eminem & Mark Wahlberg:]
[Конец: Eminem & Mark Wahlberg]
On the ones and twos, to three or four in the mornin'
До раннего утра на вертушках,
33
Rick's on the cut like Neosporin (Girls!)
Рик скретчит, как Неоспорин (Девчонки!),
34
He's mixin' it up for me and Lauren
Он миксует для меня и Лорен,
A teddy like short for Theodore
Тедди, как сокращение для Теодора,
35
We're outtie, five thousand
Мы все, уходим, тормозим, как Ауди 5000,
36
I wanna fuck, it's my big dick
Я хочу тр*хаться, вот мой большой член,
37
So everybody get ready fucking now!
Так что, все готовьтесь к прое*у прямо сейчас!
1 — «take it from the top» — означает что-либо сначала, особенно если речь идет о музыке или каком-то фрагменте песни. Сама фраза взята из фильма «Ночи в стиле буги» (Boogie Nights) — фильм режиссёра Пола Томаса Андерсона, вышедший в октябре 1997 года.
2 — Альбом «Relapse» (Рецидив — релапс) — шестой студийный альбом американского рэпера Эминема, вышедший 18 мая 2009 года. Этот альбом многие критиковали из-за специфического акцента Эминема, который он там использует. Обыгрывается словосочетание «thick accent» (сильный акцент), но слово «thick» означает «толстый, жирный», что применимо к ж*пе, о которой идет речь.
3 — Ссылка на известную фотосессию американской звезды и фотомодели Ким Кардашян (Kim Kardashian). На одной из фотографий она стоит со стаканом на попе.
4 — Игра слов. Обыгрывается словосочетание «meet her» (встретить ее) со словом «meter» (счетчик в такси); так же во фразе «love affair» (любовная интрига, любовная связь), но слово «affair» созвучно с «a fare» (плата за проезд, стоимость проезда). Таким образом, строки о такси могу иметь другое значение: Эм просто хочет ее прокатить в такси и получить за это деньги.
5 — «bust» (сленг) — «кончать», «эякулировать»; но одно из значений — «скульптура бюст», отсюда связь с предыдущей строкой о «статуе» (statue). Так же продолжая игру слов, связанную со статуей, Эм обыгрывает фразу «ahead of myself» (опережаю себя) созвучную с «a head of myself» (только моя голова). Эминем увидел девушку и застыл, как статуя (statue), и преждевременно (ahead of myself) кончил (bust), но дословно он просто говорит о том, что он как статуя-бюст, а в таком виде скульптуры в основном голова (a head) и плечи.
6 — Шевроле Камаро (Chevrolet Camaro) — культовый американский спортивный автомобиль, выпускающийся подразделением Шевроле корпорации «Дженерал моторс» (General Motors) с 1966 года.
7 — «jump your bones» (сленг) — «половой акт», «жесткий секс». Учитывая то, что Эминем добавляет слово «marrow» (костный мозг), то он обыгрывает данную фразу. Поэтому дословно «jump your bones to the marrow» выглядит так: «топтать твои кости до костного мозга». Данная аллегория говорит о том, что он просто очень жестко ее оттрахает.
8 — Игра слов. «wrap up» — «запаковать, закутать», отсюда идет фраза «put in a bow» — «завязать бантик». Т. е. он «запакует» ее как подарок в виде «банта», либо «прицепит на нее бант». Но, слово «bow» означает «лук» (оружие), поэтому он использует слово «arrow» (стрела). Скорее всего, он аллегорически говорит о том, что сильно свяжет девушку, поэтому в переводе используется слово «плакать», чтобы показать степень ее связанности, а слово «стрелой» обыгрывается в переводе: здесь одно означает «быстро», «изо всех сил» расплакалась.
9 — Здесь переделана известная фраза: «grab them by the pussy» (хватать их за киску), где слово «pussy» заменено на «meow» (мяу). Данную фразу произнес Дональд Трамп — 45-й Президент США. В октябре 2016-го года в Интернете появилась аудиозапись, датируемая 2005-м годом, где Трамп произносит данную фразу. Эминем известен своей критикой и ненавистью к Трампу, но в данном случае с ним согласен.
10 — «snatch» (сленг) — писька, клитор, манда. Учитывая схему по кошкам и женским половым органам, можно слово «snatch» в данном случае перевести, как «мохнатка».
11 — Обыгрывается фраза «keep it hundred» — «быть честным», но дальше он добавляет словосочетание о спидометре, поэтому «keep it hundred» — можно перевести как «я продолжаю ехать под сотню».
12 — Кадиллак (Cadillac) — американский производитель автомобилей класса «люкс», принадлежащий «Дженерал моторс» (General Motors).
13 — Припев засемплирован из песни, которую пели главные герои фильма «Ночи в стиле буги» (Boogie Nights).
14 — Обыгрывается "check out"(сленг) — пристально смотреть на кого-либо, оценивая фигуру в плане сексуальности; другое значение — "подсчитать стоимость всех покупок и выбить чек". Словосочетание "ring up"- "пробивать чек".
15 — Скорее всего, под Риком подразумевается продюсер данного трека и альбома Рик Рубин (Rick Rubin), так как в момент обращения к нему прерывается бит. Также может быть ссылка на песню "U.O.E.N.O."исполнителя Рокко (Rocko) совместно с Рик Россом (Rick Ross), где Росс использовал подобную строку — напоив девушку тр*хнул ее, а она об этом даже не знала.
16 — "up in the air"- "в подвешенном состоянии", "под вопросом".
17 — Саммерз Ив (Summer's Eve) — бренд продуктов женской гигиены, выпускаемых компанией Чарлиз Браун Флит (Charles Browne Fleet). Здесь "do shit"созвучно с "douche it"- "промыть это", "вымыть это".
18 — Пепе Ле Пью (Pepe Le Pew) — имя мультяшного героя-скунса компании Уорнэр Бразэрс (Warner Bros.), который известен по мультсериалам «Весёлые мелодии» (Merrie Melodies) и "Сумасшедшие Мотивы"(Looney Tunes — Луни Тьюнс). Данный скунс знаменит своим влечением и беготней за девушками.
19 — "chasin' tail"(досл. "гоняться за хвостом") — на сленге означает "преследовать кого-либо, чтобы впоследствии заняться сексом". Скунс — это Пепе Ле Пью, о котором он упоминал ранее.
20 — Помимо иронии в том, что Эминем не смог повторить строку, здесь еще обыгрывается каждое слово из предыдущей строки: "letter"(письмо) созвучно с "let her"(пусть она), "mail"(почта) — с "male"(мужчина), "sweater"(свитер) — с "sweat her"(заставить ее попотеть). Слово "degree"- "градус", "определенная мера", но "Дигри"(Degree) — бренд дезодорантов и антиперспирантов.
21 — Додж Вайпер (Dodge Viper) — спортивный автомобиль компании "Додж"(Dodge) (подразделение "Крайслер Корпорэйшн"(Chrysler Corporation)).
22 — Обыгрывается слово "apple"(яблоко), но Эпл (Apple) — американская корпорация, производитель персональных и планшетных компьютеров, отсюда связь с предыдущей строкой о компьютерах. Но также здесь обыгрывается "inside her"(в нее) созвучное с "in cider"- (в нее яблочный сок).
23 — Обыгрывается слово "died"- "погибший", "умерший"созвучное с "dyed"- "крашеный", "подкрашенный", отсюда ссылка на "пищевой краситель"(food coloring).
24 — В англоязычных странах кебабом принято называть шиш-кебаб или шашлык. Обыгрывается "twist it"(крутить) — с одной стороны крутить шашлык (shish kabab) во время жарки, с другой — крутить переключатель в кондиционере (conditioning knob).
25 — Обыгрывается слово "hot"- "горячий", но на сленге "крутой". Девушка, о которой говорит Эм — крутая, то есть горяча, потому что растопила бит Рика Рубина. Значит, бит Рика был "cold"(ледяной, холодный), но на сленге тоже означает "крутой". Растопив лед получается вода, отсюда дальше идет речь о том, чтобы она прыгала в воду и подводка к след. стороке и игре слов.
26 — Игра слов. Словосочетание "self-esteem"- "самоуважение", "чувство собственного достоинства"созвучно с "self a steam", где "stream"- это "пар", "париться". Отсюда слово "persona"(личность) созвучно со словом "sauna"(баня, парилка). Вся эта игра слов с банями и паром, связана с предыдущей строкой, которая закончилась фразой о воде. Если применить данную игру слов, то получается — девушка такая горячая штука, что когда залезет в воду, та начнет испаряться и этой девушке не нужна баня, потому что она сама себя пропарит из-за испарения воды.
27 — Обыгрывается слово "chumps"- "филейная часть", "поясничная часть спины свиной туши", но учитывая то, что речь в строках идет о попе, то "chumps"в данном случае означает "ягодицы девушки". Помимо этого идет схема, связанная с горением, готовкой: "match"(спичка), "lit"(зажигать), "striking"(зажигать, подпаливать), "gas"(газ, топливо). Плюс обыгрывается фраза "on the back burner"- "отложенный", "на второй план", где слово "burner"- "конфорка", что соответствует схеме.
28 — Синдром Аспергера — одно из пяти общих нарушений развития, характеризующееся серьёзными трудностями в социальном взаимодействии, а также ограниченным, стереотипным, повторяющимся репертуаром интересов и занятий. Здесь Эминем использует известный омофон для слова "Asperger"(Аспергер) — "ass burger"(ассбургер — бургер-ж*па). Отсюда идет другая игра слов "buns"- "булочки", но также означает — "попа", "ягодица": типа у девушки булки (попа), а у Эминема — бургеры-ж*пы.
29 — "D's"или "D-cup"- размер бюстгальтера, четвёртый размер груди.
30 — Обыгрывается слово "pedigree". С одной стороны, говоря о породистости ранее, он ведет речь о "pedigree chart"(фамильное дерево), с другой — фраза "look at my pedigree"(посмотри на мое фамильное дерево) созвучна с "look at my pet agree"(смотри, мой песик согласен). Т. е. при такой игре слов фраза выглядит примерно так: "мой пес думает точно так же — смотри, мой песик согласен". Также Педигри (Pedigree) — торговая марка кормов для собак.
31 — Обыгрывается слово "divine"- "божественный", "неземной", "превосходный"; но оно созвучно с словом "the vine"(лоза, лиана). Слово "swing"в данном контексте имеет три значения: первое — "бить", "размахивать кулаками", второе — "качаться", третье — "заниматься сексом". В буквальном смысле Эминем будет качаться на этой девушке, как на лиане, но с другой стороны, так как она похожа на мир, он ее побьет; помимо этого, учитывая то, что мир прекрасен, как эта девушка, то Эм займется с ней сексом.
32 — Все, что Эм наговорил в предыдущей строке он в шутку отрицает и начинает новую игру слов. Фраза "lift a finger"означает "пошевелить пальцем", "ударить палец о палец". Слово "finger"(палец) означает на сленге "вставлять палец в влагалище девушки, чтобы сексуально удовлетворить ее". Так как речь идет о среднем пальце (middle one), то он в буквальном смысле посылает ее нах*й, показывая жест "фак", но с другой стороны он в буквальном смысле ее тр*хнет своим средним пальцем.
33 — "the ones and twos"- "пульт ди-джея", "вертушки"; "to three or four in the mornin"- до трех, четырех утра.
34 — Игра слов. "on the cut"- процесс скретчинга — звуковой эффект, получаемый ручным продёргиванием звуковой дорожки (взад-вперёд, либо назад или вперёд), записанной на виниловую грампластинку. Слово "cut"- "порез", "царапина", а Неоспорин (Neosporin) — лекарственное средство в виде мази, предназначенное для борьбы с воспалительными процессами, заживления ран и предотвращения распространения инфекции.
35 — Тедди — английское уменьшительное от имени Теодор.
36 — "outtie"(сленг) — "уходить"; данное слово созвучно с словом "Audi"(Ауди) — немецкая автомобилестроительная компания, специализирующаяся на выпуске автомобилей под маркой Ауди. Фраза "Audi 5000"(Ауди 5000) на сленге означает, что человек уходит куда-то, грубо говоря, синоним слова "уходить". Такое значение связано с особенностями торможения в данном модели Ауди.
37 — Начиная с этой строки говорит Марк Уолберг (Mark Wahlberg) — американский актёр. В очередной раз фраза взята из фильма «Ночи в стиле буги» (Boogie Nights) 1997-го года.
Х