[Intro: Alfred Hitchcock:]
[Вступление: Alfred Hitchcock]
I trust that everyone is enjoying the music
Надеюсь, что все наслаждаются музыкой.
As the title of the album suggests
Ведь как следует из названия,
This was meant for your listening pleasure
Она предназначена для получения удовольствия во время прослушивания,
While you are being done in
Call this evil intent, like me in a limo (Yeah)
Зовите это тайным злым умыслом, будто я в лимузине (Е-а),
Like the shade in these windows
Smoke gray, ladies go mental
Дымчато-серые, а дамочки сходят с ума,
But no way they can see in though (Nah)
Но им никак меня не увидеть (Не-а).
3
OJ blade is a pencil (Yeah)
Лезвие Оу Джея — это карандаш (Е-е),
4
Propane takin' my cranium
Пропан овладевает моим черепом,
Code-name Titanium Temple
Кодовое название — Титановый Храм.
5
I almost swallowed my car
Я почти проглотил свою машину,
I call my Mercedes a Benzo
Зову свой Мерседес — Бензо.
6
Bitch, I ball like a baby
С*ка, я капризный малый, но все делаю круто,
7
Ball like J, but not Jay as in
Круто, как Джей,
8 но не тот Джей, который
Jay-Z, J as in Leno
Джей-Зи,
9 а Джей, который Лено,
’Cause I got a huge mansion
Потому что у меня большой особняк,
No, huge man chin, new Manson, loose cannon
А не огромная челюсть,
10 я новый Мэнсон,
11 непредсказуем,
Too scandalous, Sue Atkins
Очень скандальный, Сью Аткинс,
12
The kinda crazy you can't fix
Такое сумасшествие вам не вылечить.
I'm still the one that your parents hate
Я все тот, кого ненавидят твои родители,
I’m in your house eatin' carrot-cake
В твоем доме ем морковный пирог,
While I sit there and wait and I marinate
Пока я сижу там, жду и маринуюсь.
I'm irritated, you 'bout to meet a scary fate
Я раздражен, ты встретишь страшную судьбу,
And come home to find yourself starin' straight into a fuckin' barrel like Sharon Tate
Придешь домой и упрешься лицом прям в чертово дуло, словно Шэрон Тейт.
13
Raise the concerto while I narrate
Будоражу концерт, когда толкаю речь.
Yeah, you be on the straight and narrow like a fuckin' arrow shape
Е-е, ты пойдешь путем праведника, как по проторенной дорожке,
14
I be on a higher plane in aerospace
Я буду на высшем уровне, в космосе,
With so much leg-room and air space on this airplane
С самым большим пространством для ног и свободой на этом самолете,
Unlike you 'cause you’re on a flight too, but it’s a staircase
В отличии от тебя, ведь ты тоже вроде взлетаешь, но по лестнице.
Now, little engine go, finna vrin-vrin go
Теперь паровозик прёт, наконец-то пр-пр прёт,
15
I'm losin’ control
Я теряю контроль.
Heroin and blow, Marilyn Monroe
Героин и вдох, Мэрилин Монро,
Time to Ri-Rick Roll, up the en-endo
Пора Ри-Рикроллить,
17 до самого конца,
Like a win-window
Словно ок-окно,
Little engine gone, little engine
Паровозик затащил, паровозик.
I am the top-selling, who cares?
Я самый популярный, кому какое дело?
Stop dwelling, then stop yelling
Хватит мешкать, и перестань орать,
I'm not yelling, you're yelling
Я не ору, ты орешь.
Smart-aleck, goddammit
Самоуверенный тип, черт подери,
Fuck is that? Stop hammering (Goddamn)
Что за х*йня? Хорош молотить (Боже).
18
That's what it sounds like in my brain
Вот что звучит в моей голове,
Much as I fight to restrain
Как бы я не старался сдержаться.
I have the right to remain violent
У меня есть право оставаться жестоким,
Any rhyme that I say can and will be used against you
Любая моя рифма, может и будет использована против тебя.
19
Icicle veins, mics will get slain,
Ледяные вены, микрофоны будут прикончены,
Like they were strangled with bicycle chains
Словно их задушили цепью велосипеда,
You’re gonna have to come identify the remains
Вам придется прийти опознать останки.
I said my head is twisted like a bread tie (Yup)
Я сказал, что моя голова скручена, как лента для хлеба (Точно),
20
Can't get a fuckin' word in, edgewise (Shut up)
Ты не можешь вставить поперек ни единого чертового слова (Заткнись),
Success overnight like a red-eye (Bitch)
Успех в одночасье — часы недосыпа (С*ка),
Dressed like a Jedi at a Best Buy on the Westside
Одет как джедай на Бест Бай в Вестсайд.
I'm hot dog, no you're not, I'm the guy with the Oscar at Meijers
Я крутой, а ты нет, я тот самый парень с Оскаром в Мейер,
21
In appliances by the washers and dryers
Среди бытовых приборов окружен стиралками и сушками.
Chick ran up like, "Marshall on fire"
Девка подбегает такая: «Маршал, ты жжешь»,
I looked down and said, "No, I'm not, you're a liar"
Сверху окинув ее взглядом ответил: «Не-а, нет, это ты лжешь»,
22
She said, "No, your music"
Она сказала: «Да не, твоя музыка — огонь»,
Heard you're back with the Doctor and I heard
Слышала, что ты вернулся к Доктору, и я слышал.
Now, little engine go, finna vrin-vrin go
Теперь паровозик прёт, наконец-то пр-пр прёт,
I'm losin' control
Я теряю контроль.
Heroin and blow, Marilyn Monroe
Героин и вдох, Мэрилин Монро,
Overd-d-dose
Перед-д-доз.
Time to Ri-Rick Roll, up the en-endo
Пора Ри-Рикроллить, до самого конца,
Like a win-window
Словно ок-окно,
Little engine gone, little engine
Паровозик затащил, паровозик.
(Psycho) Psycho killer, (Michael) Michael, Thriller
(Психо), психопат-убийца, (Майкл) Майкл, Триллер.
23
(My flow) My flow apeshit, (I, I go) I go-rilla
(Мой флоу), мой флоу дикий, (Я, я го) я го-рилла,
24
(My flow) My flow still a (Psycho) psycho killer (Killer)
(Мой флоу) мой флоу до сих пор (Психо), как у психа-убийцы (Убийцы).
(Nitro) Hi ho, Silva
(Нитро), здарова шл*ха, Сильва,
Similes and idioms giddy up
Сравнения и идиомы кружат голову.
I think I can, I think I can
Думаю, я могу, думаю, я могу,
25
I know I can, psycho I am
Я знаю, что могу, я психопат
Michael, my knife go right hand
Майкл, мой нож в правой руке,
26
In my left hand, I hold mic stand
В левой руке я держу микрофон.
Little engine gone
Паровозик затащил,
Chicka-ch-ch-chill like I z-z-zero, zero, zip, zip, zilch (Yeah)
Отды-от-о-отдыхает, словно я н-н-н-на нуле, пш, пш, пшик (Е-е).
Like Kaepernick, I got kn-kn-kneel (Nil), word to Goodwill-will
Словно Коперник, я с-с-становлюсь на колено (Но), уважуха-ха.
27
This must be how bein' hoodrich feels
Вот как должно быть себя чувствует тот, кто тратит не по карману,
Was a ghetto boy, now I ball out like Bushwick Bill (Hi-ho)
Я был пацаном из гетто, теперь живу припеваючи, как Бушвик Билл (Здарова шл*ха),
28
Finna take you out like an outro
Наконец-то заканчиваю с тобой, словно аутро,
29
Bruce Wayne and Alfred, look out ho
Брюс Уэйн и Альфред, осторожно, шл*ха,
30
Blueface meets Albert DeSalvo
Блуфейс столкнулся с Альбертом де Сальво,
31
Balboa with a scalpel
Бальбоа со скальпелем,
32
Scoundrel hound with a mouth full of Alpo
Лихая гончая, у которой рот набит альпо.
33
Now, little engine go, finna vrin-vrin go
Теперь паровозик прёт, наконец-то пр-пр прёт,
I'm losin' control
Я теряю контроль.
Heroin and blow, Marilyn Monroe
Героин и вдох, Мэрилин Монро,
Overd-d-dose
Перед-д-доз.
Time to Ri-Rick Roll, up the en-endo
Пора Ри-Рикроллить, до самого конца,
Like a win-window
Словно ок-окно,
Little engine gone, little engine
Паровозик прет, паровозик,
1 — Эти строки использовались во вступлении песни «I Don’t Stand a Ghost of a Chance With You» Альфреда Хичкока (Alfred Hitchcock). У Хичкока альбом тоже назывался «Music to Be Murdered By».
2 — Обыгрывается слово «intent» — «намерение», «умысел». Но оно созвучно со словосочетанием: «in tent»; грубо говоря означает — «в тени», «в теневом укрытии». Отсюда связь с лимузином и тонированными окнами. Также созвучно с «in tint» — «в оттенках», что намекает на цвет окон. При этом Evil (Зло) — это один из псевдонимов Эминема в рамках рэп-дуэта «Плохой встречает Злого» (Bad Meets Evil). Таким образом, Эм говорит, что он в лимузине, связывая следующие строки с этими.
3 — Игра слов. Девушки сходят с ума, осознавая то, что Эминем сидит в лимузине с тонированными окнами дымчато-серого оттенка. Но под «smoke gray» может подразумевается дым от курения марихуаны. Поэтому словосочетание «in though» созвучно с «indo» — на сленге означает «марихуана».
4 — О. Джей Симпсон (O. J. Simpson) — американский актёр и профессиональный игрок в американский футбол, первый игрок Национальной футбольной лиги. Получил скандальную известность после того, как был обвинён в убийстве своей бывшей жены и случайного свидетеля преступления.
5 — «propane» (пропан) — на сленге означает «траву». Словосочетание «titanium cranium» на сленге означает — «очень сильную эрекцию во время минета», а слово «cranium» (сленг) — «минет».
6 — Игра слов. «Бензо» (Benzo) — сленговое название «Мерседес-Бенц» (Mercedes-Benz) — торговая марка и одноимённая компания-производитель автомобилей. «Бензо» — это также сленговое название «бензодиазепинов» — класс психоактивных веществ со снотворным, седативным, анксиолитическим (уменьшение тревожности), миорелаксирующим и противосудорожным эффектами.
7 — Игра слов. Слово «ball» на сленге означает — «жить припеваючи», «жить круто». Но оно созвучно с «bawl» — «реветь», «кричать», отсюда связь с ребенком.
8 — «Ball J» (Болл Джей) — ганский рэпер, звукорежиссер и продюсер звукозаписи из Аккры (Республика Гана). Эминем упоминает его, чтобы связать слово «ball» c предыдущей строкой.
9 — Джей-Зи (Jay-Z) — американский рэпер и автор песен; считается одним из величайших рэперов всех времён.
10 — Джей Лено (Jay Leno) — американский актёр, стендап-комик, телеведущий и писатель. У Лено большой подбородок (man chin) и он сам об этом часто шутит. Словосочетание «man chin» созвучно с «mansion» (особняк).
11 — Чарльз Мэнсон (Charles Manson) — американский преступник, создатель и руководитель секты «Семья», члены которой, по его приказу, в 1969 году совершили ряд жестоких убийств. Отсюда начинается схема, связанная с Мэнсоном и его деятельностью.
12 — Сьюзан Аткинс (Susan Atkins) — американская убийца, член «Семьи Мэнсона», которую возглавлял Чарльз Мэнсон.
13 — Шэрон Тейт (Sharon Tate) — американская актриса и модель. Была зверски убита в собственном доме членами преступной коммуны («Семьи») Чарльза Мэнсона.
14 — Обыгрывается словосочетание «straight and narrow» — «путь праведника», «путь добродетели». Эминем буквально рассматривает слова «straight» (прямой) и «narrow» (узкий), сравнивая их со стрелочкой.
15 — Название песни связано с детством Эминема, когда его бабушка читала сказку «Паровозик, который смог» (The Little Engine That Could). Об этом Эминем говорил в одном из интервью 2011 года. Скорее всего, под «паровозиком» Эминем подразумевает свой мозг (двигатель), который выдает панчлайны.
16 — Слово «blow» на сленге означает «героин», либо «употребление героина путем вдыхания порошка». Мэрилин Монро (Marilyn Monroe) — американская киноактриса, певица и секс-символ. Как показала экспертиза, причиной смерти стало острое отравление барбитуратами, пероральная передозировка.
17 — Рикроллинг или рикролл — интернет-мем, розыгрыш, зародившийся на имиджборде 4chan, заключающийся в предоставлении жертве гиперссылки на музыкальный клип Рика Эстли «Never Gonna Give You Up» под видом любой другой.
18 — В этих строках Эминем показывает, что происходит у него в голове. Плюс все это сопровождается звуками ударов молотка и спором с самим с собой. Эм подчеркивает, что у него не все в порядке с головой.
19 — Эминем переделывает известное «Правило Миранды» (Miranda warning) — юридическое требование в Соединённых Штатах Америки, согласно которому во время задержания задерживаемый должен быть уведомлен о своих правах, а задерживающий его сотрудник правопорядка обязан получить положительный ответ на вопрос, понимает ли он сказанное.
20 — Обыгрывается слово «twisted», которое на сленге означает: «чокнутый», «отмороженный», «безумный». Другое значение слова — «скрученный», «замотанный», что применимо к ленте для пакета с хлебом.
21 — «Оскар Майер энд Ко.» (Oscar Mayer and Co. Inc) — корпорация, которая производит и поставляет на рынок расфасованную мясную гастрономию около 300 наименований; известна своими хот-догами (hot-dog). «Мейер» (Meijer) — американская сеть суперцентров на Среднем Западе со штаб-квартирой в Уолкере, штат Мичиган. Обыгрывается созвучные слова «Mayer» и «Meijer». В данном контексте «hot-dog» на сленге означает «крутой чел», «четкий пацан». В своем время Эминем выиграл кинопремию Оскар.
22 — Выражение «on fire» означает «отжигать», «быть крутым», «круто что-то делать». Девушка подошла к Эминему и сказала, что он крутой (on fire); он воспринял ее слова буквально и посмотрел на свои штаны. Отсюда, обыгрывается идиома «liar liar pants on fire!» (досл. «врунишка, врунишка, у тебя штаны горят») — «ах ты врунишка!». Грубо говоря, аналог этой фразы на русском — «на воре и шапка говорит».
23 — Ссылка на «Триллер» (Thriller) — шестой студийный альбом американского музыканта Майкла Джексона. Также исполнитель говорит, что он психопат-убийца, таким образом, ссылаясь на фильм «Психо» Альфреда Хичкока.
24 — Слово «apeshit» связано с обезьяньими фекалиями, которыми приматы кидаются в разозлившего их соперника. Фраза «go apeshit» — «приходить в ярость», «рвать и метать».
25 — Опять ссылка на сказку «Паровозик, который смог» (The Little Engine That Could). Там Паровозик говорил подобные фразы, что он сможет добиться успеха.
26 — Майкл Майерс (Michael Myers) — главный злодей, маньяк-убийца из фильмов ужасов «Хэллоуин».
27 — Колин Каперник (Colin Kaepernick) — американский игрок в американский футбол. Колин, протестуя против расизма и агрессивных действий полицейских в США, демонстративно стоит на колене во время исполнения американского гимна.
28 — Бушвик Билл (Bushwick Bill) — ямайко-американский рэпер и продюсер. Входил в рэп-группу «Гето Бойс» (Geto Boys).
29 — «аутро» — кода, завершающая часть музыкального произведения, в противоположность «интро» (intro).
30 — Брюс Уэйн — успешный промышленник и филантроп, тайным альтер-эго которого, является Бэтмен — супергерой, персонаж комиксов издательства DC Comics. У Уэйна по сюжету комиксов был дворецкий по имени Альфред. Эминем сравнивает себя с Брюсом, а под Альфредом, скорее всего, подразумевается Альфред Хичкок, который вдохновил Эма на данный альбом.
31 — Альберт де Сальво — американский серийный убийца. Блуфейс (Blueface) — американский рэпер из Лос-Анджелеса, штат Калифорния; известен своим необычным стилем рэпа (читка мимо бита).
32 — Рокки Бальбоа — персонаж серии фильмов «Рокки», профессиональный боксёр, тренер и предприниматель. Создатель и исполнитель роли — Сильвестр Сталлоне.
33 — Альпо (Alpo) — американский бренд корма для собак. Также слово «Alpo» — сленговое название героина.
Х