Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Miss Impossible исполнителя (группы) Poets Of The Fall

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Miss Impossible (оригинал Poets Of The Fall)

Невозможная девушка (перевод Елена из Орехово-Зуева)

She can see about four satellites every minute of the hour
Она может заметить четыре спутника за минуту
And find a four leaf clover where you never saw a flower
И найти четырехлистный клевер там, где никогда не видели ни цветочка.
She's habitually paradoxical, a parallel perpendicular
Она обычно-необычная*, как параллельный перпендикуляр.


Barefoot in nightgowns, that's how she dances in the rain
Она танцует босиком, в ночной рубашке под дождем
Sundown to sundown, like she was washing 'way her pain
От заката до заката, как будто пытается смыть свою боль.


As she is beautiful, she's unpredictable
Она непредсказуема настолько, насколько прекрасна,
Damned irresistible, is it plausible to hate her
Совершенно неотразима, вполне естественно ненавидеть ее.
She is my common sense, revels on decadence
Она — мой здравый смысл, пир во время чумы,
But what's the difference, it's impossible to bait her
Но какая разница — ее невозможно соблазнить...


She can really be a handful like the brownies that she bakes you
Она может быть такой же, как печеньки, приготовленные ею.
It can be a tad hysterical, but never quite the breakthrough
Может слегка поистерить, но в этом ничего нового.
She's some kind of an epitome, the sea of intranquility
Она — сосредоточение всего**, шторм на море.


In flimsy nightgowns, barefoot she dances in the rain
Она танцует босиком, в тонкой рубашке под дождем
Sundown to sundown, like she was washing 'way her pain
От заката до заката, как будто пытается смыть свою боль.


As she is beautiful, she's unpredictable
Она непредсказуема настолько, насколько прекрасна,
Damned irresistible, is it plausible to hate her
Совершенно неотразима, вполне естественно ненавидеть ее.
She is my common sense, revels on decadence
Она — мой здравый смысл, пир во время чумы,
But what's the difference, it's an impossible debate
Но какая разница, здесь нечего обсуждать.





* — досл.: привычно-парадоксальная

** — досл.: она нечто вроде совершенного образца
Х
Качество перевода подтверждено