Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни What Shall We Do Now?* исполнителя (группы) Pink Floyd

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

What Shall We Do Now?* (оригинал Pink Floyd)

Что же нам теперь делать? (перевод Илья Тимофеев)

What shall we use to fill the empty spaces,
Чем нам заполнить пустые пространства,
Where we used to talk?
Через которые мы раньше разговаривали?
How shall I fill the final places?
Как мне заполнить последние пропуски?
How shall I complete the wall?
Как мне достроить стену?


What shall we use to fill the empty spaces
Чем нам заполнить пустые пространства,
Where waves of hunger roar?
В которых нарастает ненасытное урчание?
Shall we set out across the sea of faces
Стоит ли нам переплыть людское море
In search of more and more applause?
В поисках всё больших и больших аплодисментов?


Shall we buy a new guitar?
Стоит ли нам купить новую гитару?
Shall we drive a more powerful car?
Стоит ли нам пересесть на более мощный автомобиль?
Shall we work straight through the night?
Стоит ли нам вкалывать всю ночь напролёт?
Shall we get into fights?
Стоит ли нам вступить в борьбу?
Leave the lights on?
Уйти в тень?
Drop bombs?
Сбросить бомбы?
Do tours of the east?
Отправиться в турне на восток?
Contract diseases?
Приболеть?
Bury bones?
Закопать кости?
Break up homes?
Разрушить семьи?
Send flowers by phone?
Заказать посылку цветов?
Take to drink?
Напиться?
Go to shrinks?
Похудеть?
Give up meat?
Не есть мясо?
Rarely sleep?
Реже спать?
Keep people as pets?
Держать людей как скотину?
Train dogs?
Натаскать псов?
Race rats?
Устроить крысиные бега?
Fill the attic with cash?
Набить закрома деньгами?
Bury treasure?
Зарыть клад?
Store up leisure?
Скоротать досуг?
But never relax at all
И без передышки на всё это,
With our backs to the wall.
Сидеть, прислонившись спинами к стене.






* — OST The Wall (саундтрек к фильму "Стена")





Х
Качество перевода подтверждено