Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Unser Lied исполнителя (группы) In Extremo

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Unser Lied (оригинал In Extremo feat. Björn Both (Santiano))

Наша песня (перевод Елена Догаева)

Wir kamen aus der dunklen Zeit
Мы пришли из тёмных времён,
Wir gingen kilometerweit
Мы шли многие километры,
Traten selbst die dicksten Mauern ein
Сносили даже самые толстые стены.
Wenn Nebel aus dem Wasser steigt
Когда туман поднимается над водой,
Sich der Tag dem Ende neigt
Когда день подходит к концу,
Niemals werden wir alleine sein
Никогда мы не будем одни.


Numquam deficere
Никогда не сдавайся
Vel genua descendit
И не опускайся на колени! 1


Wir laufen im Regen
Мы идём под дождём
Dem Horizont entgеgen
Навстречу горизонту,
Keine Flut, diе uns versinkt
Нет такого потопа, который нас утопит,
Wir kämpfen uns durch Wüstensand
Мы пробиваемся сквозь песок пустыни,
Doch uns hält keiner auf
Но никто нас не остановит,
Und wir singen unser Lied
И мы поём нашу песню.


Wir kämpften uns durch Sturm und Wind
Мы сражались с бурей и ветром
Der Weg war oft nicht leicht, mein Kind
Путь часто был нелегким, дитя моё,
Doch unsere Herzen stark und unbeirrt
Но наши сердца сильны и непоколебимы.
Freundschaft, Liebe, Hand in Hand
Дружба, любовь, рука об руку
Gemeinsam durch das raue Land
Вместе через суровую землю -
Das ist, was unsere Seele nährt
Это то, что питает наши души.


Numquam deficere
Никогда не сдавайся
Vel genua descendit
И не опускайся на колени!


[2x:]
[2x:]
Wir laufen im Regen
Мы идём под дождём
Dem Horizont entgegen
Навстречу горизонту,
Keine Flut, die uns versinkt
Нет такого потопа, который нас утопит,
Wir kämpfen uns durch Wüstensand
Мы пробиваемся сквозь песок пустыни,
Doch uns hält keiner auf
Но никто нас не остановит,
Und wir singen unser Lied
И мы поём нашу песню.





1 - В гуляющих по сети переводах эти две строчки поняты как "никогда не сдавайся, или падешь ниц", но дословно там сказано: Numquam - "никогда", deficere - "сдавайся", Vel - "или", genua - "колени", descendit - "опускается" или "опустился/опустилась/опустилось". То есть, буквальный перевод - "никогда сдавайся или на колени опускается/опустился/опустилась/опустилось". Дальше это уже нельзя переводить, а можно только толковать. В латинском языке нет двойных отрицаний, в русском языке они есть. Таким образом, возможное толкование этих двух строк: "Никогда не сдавайся или не опускайся на колени". Подразумевается, что не надо делать ни того (сдаваться), ни другого (опускаться на колени). Против этого толкования свидетельствует отсутствие императива в оригинале - авторами не использовано повелительное наклонение глагола "descendere" (опускаться) как, например, "descende" (опускайся) или "descendite" (опускайтесь). Другое возможное толкование: "Никогда не сдавайся, или опустишься на колени". Подразумевается, что, сдавшись, проведешь остаток жизни рабом. Против этого толкования свидетельствует отсутствие будущего времени в оригинале - авторами не сказано "descendes" (ты опустишься) или "descendetis" (вы опуститесь).
Х
Качество перевода подтверждено