Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Feine Seele исполнителя (группы) In Extremo

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Feine Seele (оригинал In Extremo feat. Oliver Sa Tyr & Faun)

Прекрасная душа (перевод Елена Догаева)

Schlaf nun gut du feine Seele
Спи спокойно, прекрасная душа!
Ich streichle sanft dein schönes Haar
Я нежно глажу твои красивые волосы.
Verzeihe mir die harten Worte
Прости мне резкие слова,
Ich kette sie an schweren Stein
Я привяжу их к тяжелому камню,
Verbanne sie an ferne Orte
Изгоню их в далекие места.
Lass uns bitte wachsam sein
Пожалуйста, позволь нам быть неусыпными! 1


Schlaf nun gut du feine Seele
Спи спокойно, прекрасная душа!
Ich streichle sanft dein schönes Haar
Я нежно глажу твои красивые волосы.
Wenn ich deine Worte schäle
Когда я очищаю от шелухи твои слова,
Lausch ich wie es einmal war
Я слушаю, как это было когда-то.
Wir hattеn Feuer, warmen Friеden
У нас был огонь, теплое душевное согласие,
Der Himmel war uns sehr egal
Нас не волновало небо.


Nun ist die Zeit über dich zu wachen
Теперь пришло время за тобой присматривать.
Bleib dein Kind, will sorgsam sein
Оставайся ребенком, я буду заботиться.
Nur du allein gabst mir vom Warmen
Только ты одна дала мне тепло,
Feine Seele, die du bist
Прекрасная душа, каковою ты и являешься.
Lass uns bitte fest umarmen
Давай крепко обнимемся,
Furchtbar wie mir einsam ist
Мне так ужасно одиноко!


[2x:]
[2x:]
Schlaf nun gut du feine Seele
Спи спокойно, прекрасная душа!
Ich streichle sanft dein schönes Haar
Я нежно глажу твои красивые волосы.
Wenn ich deine Worte schäle
Когда я очищаю от шелухи твои слова,
Lausch ich wie es einmal war
Я слушаю, как это было когда-то.
Wir hatten Feuer, warmen Frieden
У нас был огонь, теплое душевное согласие,
Der Himmel war uns sehr egal
Нас не волновало небо.





1 - Lass uns bitte wachsam sein - дословно: "Позволь нам, пожалуйста, бодрствовать", а точнее "позволь нам, пожалуйста, быть бдительными". В оригинале использовано слово "мы", но под словом "мы" здесь, очевидно, не подразумевается "мы с тобой, прекрасная душа". Подразумевается, что прекрасная душа будет спать спокойно, а другие люди (о которых говорится "мы") будут неусыпно бодрствовать. Иначе это просто оксюморон.
Х
Качество перевода подтверждено