Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Ólafur исполнителя (группы) In Extremo

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Ólafur (оригинал In Extremo)

Олаф (перевод Елена Догаева)

Ólafur leit sitt hjartablóð
Олаф увидел кровь своего сердца. 1
Villir hann
Заблудился он,
Stillir hann
Остановился он.
Liða niður við hestsins hóf
Текущую к копытам коня.
Þar rauður logi brann
Там горел красный огонь, 2
Blíðan lagði byrinn undan björgunum
С прибрежных утесов дул ветерок, 3
Blíðan lagði byrinn undan björgunum
С прибрежных утесов дул ветерок,
Fram
Ветерок. 4


Ólafur leit sitt hjartablóð
Олаф увидел кровь своего сердца.
Villir hann
Заблудился он,
Stillir hann
Остановился он.
Liða niður við hestsins hóf
Текущую к копытам коня.
Þar rauður logi brann
Там горел красный огонь,
Blíðan lagði byrinn undan björgunum
С прибрежных утесов дул ветерок,
Blíðan lagði byrinn undan björgunum
С прибрежных утесов дул ветерок,
Fram
Ветерок.


O-o-o-o-o-Ólafur leit [5x]
О-о-о-о-о, Олаф увидел, [5x]


Ólafur leit sitt hjartablóð
Олаф увидел кровь своего сердца.
Villir hann
Заблудился он,
Stillir hann
Остановился он.
Liða niður við hestsins hóf
Текущую к копытам коня.
Þar rauður logi brann
Там горел красный огонь,
Blíðan lagði byrinn undan björgunum
С прибрежных утесов дул ветерок,
Blíðan lagði byrinn undan björgunum
С прибрежных утесов дул ветерок,
Fram
Ветерок.


O-o-o-o-o-Ólafur leit [4x]
О-о-о-о-о, Олаф увидел, [4x]


O-o-o-o-o-Ólafur leit [4x]
О-о-о-о-о, Олаф увидел. [4x]





1 - Текст этой песни является фрагментом текста исландской народной песни "Ólafur Liljurós" ("Олаф Лильюрос"), мелодия заимствована оттуда же.

2 - Рефрен в скандинавских народных песнях (в данном случае "Там горел красный огонь, / Дул ветерок со скал") никогда не связан с сюжетом самой баллады напрямую. Это явление сохранилось в скандинавских народных песнях как наследие скальдической поэзии, в частности, "lausavísur".

3 - byrinn - ветерок. Слово "byrr" используется в скальдической поэзии для обозначения попутного ветра на море, но здесь оно использовано для описания ветра, дующего со скал. Слово "björg" (скала) в древнескандинавском языке имеет несколько значений: не только "скала", но и "средства к существованию", "материальная помощь", "спасение". То есть, в этой строчке подразумевается два смысловых слоя: "ветер дул со скал" и "попутный ветер нёс спасение".

4 - Fram - буквально "вперед". Дословно: Blíðan lagði byrinn undan björgunum - Дул попутный ветерок от скал / Fram - Вперед.
Х
Качество перевода подтверждено