Álrêrst lébe ich mir werde,
Теперь впервые я чувствую себя живым,
1 2
sît mîn sündic ouge siht
С тех пор как мои грешные глаза видят
3
daz here lant und ouch die erde,
Эту святую землю - ту землю,
der man sô vil êren giht.
Которой воздаётся так много чести.
4
ez ist geschehen, des ich ie bat:
Сбылось то, о чём я всегда молил:
ích bin komen an die stat,
Я пришёл в то место,
dâ got menischlîchen trat.
Где Бог ступал, как человек.
5
Schoeniu lant, rîch unde hêre,
Прекрасная земля, богатая и святая!
swaz ich der noch hân gesehen,
Что бы я ни видел до этого,
sô bist dûs ir aller êre.
Ты — гордость всех земель!
6
waz ist wunders hie geschehen!
Какие чудеса здесь произошли,
daz ein magt ein kint gebar,
Что дева родила дитя,
hêre über áller engel schar,
Высшее над всем сонмом ангелов,
wáz daz niht ein wunder gar?
Разве это не чудо само по себе?
7
Hie liez er sich reine toufen,
Здесь Он принял честное крещение,
8
daz der mensche reine sî.
Чтобы очистить человечество от грехов.
9
dô liez er sich hie verkoufen,
Тогда позволил Он себя здесь продать,
10
daz wir eigen wurden frî.
Чтобы мы сами стали свободны,
anders waeren wir verlorn.
Иначе были бы мы потеряны.
wól dir, spér, kriuze únde dorn!
Слава тебе, копьё, крест и терн!
wê dir, heiden, dáz ist dir zorn!
Горе тебе, язычник, это твоя ярость!
11
Álrêrst lébe ich mir werde,
Теперь впервые я чувствую себя живым,
sît mîn sündic ouge siht
С тех пор как мои грешные глаза видят
daz here lant und ouch die erde,
Эту святую землю - ту землю,
der man sô vil êren giht.
Которой воздаётся так много чести.
ez ist geschehen, des ich ie bat:
Сбылось то, о чём я всегда молил:
ích bin komen an die stat,
Я пришёл в то место,
dâ got menischlîchen trat.
Где Бог ступал, как человек.
1 - Текст песни представляет собой фрагмент текста "Палестинской песни" ("Palästinalied") Вальтера фон дер Фогельвейде, одного из величайших немецких поэтов-миннезингеров.
2 - Сохранился не только текст, но и мелодия песни, записанная с использованием невменной нотации, так как в Средние века ещё не существовало современной нотной грамоты с привычной нам записью нот на пяти линейках. Также в Средние века не существовало привычных нам музыкальных ладов (мажора и минора), хорошо темперированного музыкального строя (подразумевающего 12 равных полутонов в октаве и 7 основных ступеней диатонической гаммы) и привычной нашим ушам функциональной гармонии (знаменитых "трёх аккордов": субдоминанты, доминанты и тоники). Таким образом, изначально "Палестинская песня" ("Palästinalied") Вальтера фон дер Фогельвейде написана в дорийском ладу (это один из средневековых ладов, которые также известны как "народные лады" и "церковные лады". Основной тон дорийского лада - D (ре). Структура дорийского лада: тон — полутон — тон — тон — тон — полутон — тон. Пример: все белые клавиши от D до D). В своём изначальном средневековом варианте "Палестинская песня" ("Palästinalied") Вальтера фон дер Фогельвейде исполнялась высоким чистым голосом в вокальной манере, характерной для григорианского хорала. Аккомпанемент музыкальных инструментов либо отсутствовал, либо был очень скромным и лаконичным - например, это могло быть остинато струнных. Гармония в Средние века была модальной, гармонизация мелодии в то время ещё не была изобретена и отсутствовала как понятие, а аккомпанемент рассматривался с точки зрения полифонии (а не с точки зрения собственно гармонии). Музыкальное произведение в Средние века делилось на части при помощи ритмических каденций, а понятия "куплета", "связки" и "припева" в песне отсутствовали — все песни сочинялись в строфической форме. Но в версии In Extremo мы слышим совершенно другое: брутальный вокал, осмысление мелодии как написанной в натуральном миноре (а не в дорийском ладу) и гармонизация её "тремя аккордами" функциональной гармонии (а не параллельными трезвучиями или только остинатным басом, как это могло быть в Средние века). Аккомпанемент музыкальных инструментов в версии In Extremo стилизован под фолк-метал (folk metal) с элементами средневекового рока (medieval rock). Но с учётом ладовых, гармонических, вокальных и стилистических противоречий между двумя версиями песни: средневековой и версией в исполнении группы In Extremo, даже название "средневековый рок" в этом контексте звучит как оксюморон. В версии In Extremo из изначального (средневекового) варианта песни сохранилась только мелодия, ритм и строфическая форма (впрочем, разбитая вдребезги несколькими соло музыкальных инструментов).
3 - Текст написан Вальтером фон дер Фогельвейде в начале XIII века (вероятно, в 1220-х годах) на средневерхненемецком языке (Mittelhochdeutsch), который использовался приблизительно с 1050 по 1350 годы. Соответственно, в оригинале "sît" вместо современного "seit" (с тех пор) и "ouge" вместо современного "Auge" (глаз) и так далее.
4 - Дословный перевод: Der man sô vil êren giht - Та (земля) о которой человек так много чести говорит. Der - та (земля), man — человек, sô vil êren — так много чести (наречный оборот, который уточняет, насколько много чести), giht — говорят (глагол, описывающий действие - упоминание чести).
5 - Этот фрагмент в классическом переводе В. Микушевича: Всей душой восторжествую, / Когда грешный этот взор / Землю обретет святую, / Край, желанный с давних пор. / Увидеть жаждал я весь век / Благодатный этот брег: / Жил там богочеловек.
6 - Дословно: Sô bist dûs ir aller êre — Так ты - их всех честь. Sô - "так", "настолько"; bist - "ты есть" (или "ты являешься"); dûs - "ты" (du в современном языке); ir - "их" или "ваш" ("ihre" в современном языке); aller - "всех" (родительный падеж, множественное число от "al"); êre - "честь". "Sô bist dûs ir aller êre" - "Так ты есть их всех честь".
7 - Этот фрагмент в классическом переводе В. Микушевича: Чтимый в мире повсеместно, / Край прекрасный узнаю; / Человечеству известно, / Что случилось в том краю. / Царь народов, царь небес, / Рожденный девой, там воскрес; / Вот вам чудо из чудес! .
8 - Дословно: Hie liez er sich reine toufen, - Здесь позволил он себя чисто крестить.
9 - Дословно: daz der mensche reine sî. - чтобы человек чистым был..
10 - Подразумевается, что Иуда предал Христа - "продал" его за 30 сребреников.
11 - Этот фрагмент в классическом переводе В. Микушевича: Там крестился бог всевластный, / Чтобы грешных возродить; / Продан был, как раб несчастный, / Чтоб рабов освободить. / Распят бог, пронзен копьем; / Божьей кровью мы живем. / Слеп враг в неистовстве своем.
Х