Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Into X исполнителя (группы) Diary Of Dreams

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Into X (оригинал Diary Of Dreams)

Навстречу Икс (перевод Elisabetha)

Mal ehrlich, habt ihr wirklich geglaubt, dass der Mensch die Krone der Schöpfung ist, das Ebenbild Gottes?
Признайтесь, неужели вы действительно верили, что человек — это венец творения, созданный по образу и подобию Бога?
Nicht wirklich, oder? Das schlimmste Tier sind wir. Soviel ist sicher!
На самом деле нет, или все-таки? Мы — худшие из животных. Это более верно!
Der Mensch zweifelt eher an seinem Verstand als an seiner Wahrnehmung.
Человек скорее усомнится в своем рассудке, нежели в восприятии.
Nicht gerade die optimale Voraussetzung für logisches Denken!
Не самая лучшая предпосылка для логического мышления.
Und dann sagt ihr, ich sei wahnsinnig?
И вы еще говорите, что я безумен?


In meinem Körper wohnt ein Fremder! Keine Ahnung, wie er das aushält.
В моем теле живет чужак! Понятия не имею, как он держится.
Die Einsamkeit zerbricht uns eben alle irgendwann.
Одиночество когда-нибудь разрушит всех нас.
Schätze, das hätte ich wissen müssen.
Чёрт, 1 мне следовало бы об этом знать.
Irgendwie komisch, ich sehe in den Spiegel und erkenne mich selbst nicht mehr. Schätze Wunderschön; wie dieses leere Gesicht mich mit seinem eiskalten Blick anstarrt.
Так странно, я смотрю в зеркало и больше не узнаю себя.
Regungslos, leblos.
Потрясающе; как же это пустое лицо пристально смотрит на меня ледяным взглядом.

Неподвижным, безжизненным.
Lasst mich mal kurz nachdenken... Aus dem Chaos entsteht doch angeblich Ordnung, oder?

Und aus Ordnung Chaos? So heißt es doch, richtig? Wozu also das Ganze?
Дайте-ка подумать... Из Хаоса якобы возникает Порядок, разве не так?
Und was soll das belanglose Gerede über Dinge, die wir eh nicht Ändern können?...
И из Порядка — Хаос? Так как же происходит в действительности? Зачем это все?
Egal, Wissen ist ohnehin keine Macht, sondern Ballast.
Для чего эти бессмысленные рассуждения о вещах, которых мы не можем изменить?
Kriegt ihr das wirklich nicht in eure Schädel?
В любом случае, знание — это не сила, но бремя.
Die Frage ist doch am Ende immer die gleiche:
Не укладывается в голове?
Du oder ich!
В конце концов, вопрос лишь в одном:

Ты или я!





1 — вероятно, в качестве эвфемизма (более нейтрального варианта) здесь употреблено слово, созвучное с грубым Scheisse
Х
Качество перевода подтверждено