Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни The Emptiness from Which I Fed исполнителя (группы) Dark Tranquillity

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

The Emptiness from Which I Fed (оригинал Dark Tranquillity)

Пустота, которая меня подпитывала (перевод VanoTheOne)

Silence in shivering solitude,
Молчание в пробирающем до дрожи одиночестве,
Obligation's pressure for all to bear.
Давление обязанности, которую все вынуждены выполнять.
All the pitiful answers, the innocent lies...
Все эти жалкие ответы, эта невинная ложь...
Can mere words fill the emptiness from which I fed?
Могут ли простые слова заполнить пустоту, которая меня подпитывала?


AI! AI! AI! The emptiness from which I fed!
Ай! Ай! Ай! Пустота, которая меня подпитывала!


Be gone! Oh, yielding evidence of greed.
Проваливай! О, податливое свидетельство жадности.
Safe now on the other shore,
Теперь безопасно на другом берегу,
Behind – the emptiness from which I fled.
Позади – пустота, от которой я бежал.


"Can silence be shared?
"Возможно ли поделиться тишиной?
If so, can the perception of silence fit into the frame
Если так, то может ли восприятие тишины входить в рамки,
Which is represent the unity for which we stand?
Являющиеся представлением единства, за которое мы выступаем?
The confines representing a timeless sacrifice.
Ограничения олицетворяют вечную жертву.
No eye can of silence tell lie,
Ни один взгляд не может молча лгать,
No eye can of silence tell lie!"
Ни один взгляд не может молча лгать!"


Silence, yet the absence of sound does not feed me,
Тишина не подпитывает меня, став теперь полным отсутствием звуков,
The essence of beauty alone.
Сущность самой красоты.
Fall silent to lingering charm,
Замолчи под действием застывшего волшебства,
Brought forth be the sun, shed light on the emptiness.
Пусть взойдёт Солнце, прольёт свой свет на эту пустоту.


AI! AI! AI! The emptiness for which I bleed!
Ай! Ай! Ай! Пустота, из-за которой я страдаю!


What can be extracted from nothing?
Что можно получить из ничего?
What can be found within the emptiness?
Что можно найти в этой пустоте?
Within the word?
В этом слове?


Be gone! Oh, yielding evidence of greed.
Проваливай! О, податливое свидетельство жадности.
Safe now on the other shore,
Теперь безопасно на другом берегу,
Behind – the emptiness from which I fled.
Позади – пустота, от которой я бежал.


Brought the light to the errors of our ways,
Пролей свет на сделанные нами ошибки,
As is denial, so is contempt.
Каково отрицание, таково и неуважение.
Introspective to all but one,
Интроспективный 1 ко всему, кроме одного,
Tear apart the terrible flames.
Разрушь это ужасное пламя.
No eye can of silence tell lie.
Ни один взгляд не может молча лгать.


How can I even begin the battle where no one wins?
Как я могу начать битву, из которой никто не выйдет победителем?
From answers I now flee, I now flee, I now flee!
От ответов я теперь бегу, я убегаю, я убегаю!


Screaming out too no avail.
Крики слишком бесполезны.
Have I become what for so long I've dread?
Неужели я стал тем, чего так долго боялся?
The missing pieces must now be replaced.
Недостающие фрагменты теперь должны быть заменены.


What eyesight fails to grasp is the emptiness from which I fed.
Глазами невозможно увидеть пустоту, которая меня подпитывала.
The emptiness...
Пустота...





1 – Интроспекция или самонаблюдение – метод психологического исследования, который заключается в наблюдении собственных психических процессов без использования каких-либо инструментов или эталонов.
Х
Качество перевода подтверждено