Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни ...Of Melancholy Burning исполнителя (группы) Dark Tranquillity

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

...Of Melancholy Burning (оригинал Dark Tranquillity feat. Eva-Marie Larsson)

…Обжигающей тоски (перевод VanoTheOne)

Jackal aches for pain beyond me,
Шакал жаждет невыносимой для меня боли,
Bestiality beckons, the anger set free.
Грубость манит, злоба на свободе.
For there is no pain greater than thine,
Ибо нет большей боли, чем своя собственная,
For there is no gain but the fury inside.
Ибо нет ничего выгоднее кроме внутренней ярости.


Desolated since derived,
Опустошён с тех пор, как вызван,
Torn screaming from the gaping wound.
Вырван крик из кровоточащей раны.


Always be cherished,
Всегда будет заветно
The grandeur of melancholy.
Величие тоски.
Outward reprisal,
Видимая ответная мера,
Swear by your throne.
Поклянись своим троном.


Fallen words shall grieve thee,
Грубые слова огорчат тебя,
The grandeur of melancholy.
Величие тоски.


Frailty, thy name is weakness,
Хрупкость, имя тебе — слабость, 1
Vengeance, thy name is pain.
Месть, имя тебе — боль.
Storm through the still glowing night,
Пронесись сквозь по-прежнему пылкую ночь,
Ember eyes beyond reason shall see.
Затухающие глаза необъяснимым образом увидят.
Beyond reason shall see...
Необъяснимым образом увидят...


Flee from the safety of the sheltering sky,
Умчись от безопасности дающего приют неба,
See all but logic, so vengeance shall be.
Постигни всё, кроме логики. Да настанет час мести.
Mine is the grandeur of melancholy...
Моё величие тоски...
Oh, burning... Oh, burning...
Ох, обжигающей... Ох, обжигающей...
Burning!
Обжигающей!


Charge into uncertainty's promised land!
Направься в обетованную землю неопределённости!


Always and never,
Всегда и никогда,
Always and never, you are the nail!
Всегда и никогда, ты — это гвоздь!


Oh, cursed, cursed!
О, проклят, проклят!
Oh, essence of the night guide me.
О, аромат ночи ведёт меня.
Cursed, cursed!
Проклят, проклят!
Oh, sweet revenge heal me.
О, сладкая месть исцеляет меня.


Frailty, thy name is weakness,
Хрупкость, имя тебе — слабость,
Vengeance, thy name is pain!
Месть, имя тебе — боль!


The nail!
Гвоздь!


Jackal aches for pain beyond me,
Шакал жаждет боли во мне,
The storm that now grabs me is the storm of my soul.
Поглощающая меня буря — это буря моей души.
For there is no pain greater than thine,
Ибо нет большей боли, чем своя собственная,
For there is no gain but the fury inside.
Ибо нет ничего выгоднее кроме внутренней ярости.


Once so bereaved
Однажды такой обездоленный
And ever so suppressed.
И постоянно такой подавленный.
Charge and split up the anger,
Нацель и раздели злобу,
Wake up the jackal,
Разбуди шакала,
Let out his wrath.
Освободи его ярость.


Always and never,
Всегда и никогда,
He spoke of his pain.
Он не говорил о своей боли.
Always and never,
Всегда и никогда,
You are the nail.
Ты — это гвоздь.


You are the nail!
Ты — это гвоздь!


Always be cherished
Всегда будет заветно
The grandeur of melancholy.
Величие тоски.
Always and never,
Всегда и никогда,
You are the nail.
Ты — это гвоздь.


You are the nail!
Ты — это гвоздь!
Oh, the nail!
О, гвоздь!





1 — Данная строчка отсылает к 1 акту, 2 сцене и 146 строчке "Гамлета" Уильяма Шекспира, в которой принц в своём монологе восклицает "Frailty, thy name is woman."
Х
Качество перевода подтверждено