Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Zuckerbrot Und Peitsche исполнителя (группы) Feuerschwanz

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Zuckerbrot Und Peitsche (оригинал Feuerschwanz)

Кнут и пряник (перевод Елена Догаева)

Oh mein holdes Blümelein, ich gehör' nur dir allein.
О, мой милый цветочек, я принадлежу только тебе одной,
Denn du bist so gut zu mir, mein Lebenselixier.
Потому что ты так добра ко мне, мой эликсир жизни!
Ja, du steckst mich in deinen Bann, versuch nicht mal, zu widerstehen.
Да, ты заколдовала меня, я даже не пытаюсь сопротивляться,
Weil ich's nicht lassen kann, will ich dich immer wiedersehen.
Поскольку я не могу с тобой расстаться, я всегда хочу видеть тебя снова.


Oh Baby, du hast mich verflucht, du liest mich wie ein Buch.
О, детка, ты наложила на меня заклятие, ты читаешь меня, как книгу.
(Zuckerbrot, Zuckerbrot, Zuckerbrot und Peitsche!)
(Пряник, пряник, пряник и кнут!)
Du vernichtest meine Gegenwehr, ich versteh' die Welt nicht mehr!
Ты уничтожила мое сопротивление, я больше не понимаю мир!
(Zuckerbrot, Zuckerbrot, Zuckerbrot und Peitsche!)
(Пряник, пряник, пряник и кнут!)


Jetzt sind wir Mann und Frau, doch wer weiß schon genau? Wer ist die Frau und wer der Mann? Ja, wer hat hier die Hosen an?
Теперь мы муж и жена, но кто точно знает? Кто жена и кто муж? Да, кто здесь носит брюки?


Zuckerbrot und Peitsche! Zuckerbrot und Peitsche!
Кнут и пряник! Кнут и пряник!
Zuckerbrot und Peitsche! Zuckerbrot und Peitsche!
Кнут и пряник! Кнут и пряник!
Schenk mir dein Erbarmen und gib mir Tiernamen!
Даруй мне свою милость и назови меня котиком! 1
Ich will doch nur das eine haben: Zuckerbrot, Zuckerbrot, Zuckerbrot und Peitsche!
Я хочу только одного: пряника, пряника, пряника и кнута!


Ich halt' dir meine Wange hin, küss mich, wenn ich artig bin.
Я подставлю тебе щеку, поцелуй меня, если я хорошо себя вел.
Ja, ist Bestrafung ein Genuss, lebe ich im Überfluss.
Да, наказание — это наслаждение, я живу в достатке.


Jetzt sind wir Mann und Frau, doch wer weiß schon genau? Wer ist die Frau und wer der Mann? Ja, wer hat hier die Hosen an?
Теперь мы муж и жена, но кто точно знает? Кто жена и кто муж? Да, кто здесь носит брюки?


[2x:]
[2x:]
Zuckerbrot und Peitsche! Zuckerbrot und Peitsche!
Кнут и пряник! Кнут и пряник!
Zuckerbrot und Peitsche! Zuckerbrot und Peitsche!
Кнут и пряник! Кнут и пряник!
Schenk mir dein Erbarmen und gib mir Tiernamen!
Даруй мне свою милость и назови меня котиком!
Ich will doch nur das eine haben: Zuckerbrot, Zuckerbrot, Zuckerbrot und Peitsche!
Я хочу только одного: пряника, пряника, пряника и кнута!





1 – Дословно: "даруй мне свою милость и дай мне имя животного".
Х
Качество перевода подтверждено