Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Herz Im Sturm исполнителя (группы) Feuerschwanz

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Herz Im Sturm (оригинал Feuerschwanz)

Буря в сердце (перевод Корж из Марбурга)

Als Rittersmann, wer hätt's gedacht, verliebt bis über beide Ohren.
Я, рыцарь, и — кто бы мог подумать! — влюбился по уши.
Ich träum' von dir die ganze Nacht, hab mich in dir verloren.
Ты снишься мне каждую ночь, в тебе я потерял себя.
Ich schlafe unterm Sternenzelt, reite rastlos um die Welt.
Я сплю под звёздным куполом, езжу, не зная покоя, по свету.
Dein Herz will ich erobern doch hast du mich nicht erwählt.
Хочу покорить твоё сердце, но ты не сделала меня твоим избранником.


Ich stürze mich in die Gefahr, denn Mauern sind zum Brechen da!
Я кидаюсь в опасность, ведь стены существуют для того, чтобы их крушить!


Ein Herz im Sturm — heute schlag' ich eine Schlacht!
Сердца штурм — сегодня я устрою битву!
Herz im Sturm — ein Katapult aus Leidenschaft!
Сердца штурм — катапульта страсти!
Herz im Sturm — die Schlacht, sie mag verloren sein!
Сердца штурм — битва, быть может, и проиграна!
Herz im Sturm — doch der Krieg um dich ist nicht vorbei!
Сердца штурм — но война за тебя ещё не окончена!


Den Eintritt in dein Königreich gilt es zu gewinnen.
Ведь вход в твоё королевство всё ещё можно заполучить.
Doch dein Herz ist einer Festung gleich, mit Türmen und mit Zinnen.
Но твоё сердце будто твердыня, с башнями и зубцами.
Ich kämpfe mich durchs Unterholz, für dich vergess' ich jeden Stolz.
Я пробираюсь через лес, 1 ради тебя я забуду о гордости.
Wir treffen uns in off'ner Schlacht, denn heute Nacht erober' ich dein
Мы встретимся в открытой битве, ведь сегодня ночью я заполучу твоё (сердце)


Herz im Sturm — heute schlag' ich eine Schlacht!
Сердца штурм — сегодня я устрою битву!
Herz im Sturm — ein Katapult aus Leidenschaft!
Сердца штурм — катапульта страсти!
Herz im Sturm — die Schlacht, sie mag verloren sein!
Сердца штурм — битва, быть может, и проиграна!
Herz im Sturm — doch der Krieg um dich ist nicht vorbei!
Сердца штурм — но война за тебя ещё не окончена!


Herz im Sturm!
Штурм сердца!
Herz im Sturm!
Штурм сердца!


Lass uns den Kampf beenden, uns an schönen Dingen freuen.
Давай же закончим борьбу и порадуемся прекрасным вещам.
Ich nehm' dich bei den Händen, du wirst es nicht bereuen.
Я возьму тебя за руки, ты не пожалеешь об этом.


Wir stürzen uns in die Gefahr, denn Mauern sind zum Brechen da!
Мы ринемся в опасность, ведь стены существуют для того, чтобы их ломать!


Ein Herz im Sturm — heute schlag' ich eine Schlacht!
Сердца штурм — сегодня я устрою битву!
Herz im Sturm — ein Katapult aus Leidenschaft!
Сердца штурм — катапульта страсти!
Herz im Sturm — die Schlacht, sie mag verloren sein!
Сердца штурм — битва, быть может, и проиграна!
Herz im Sturm — doch der Krieg um dich ist nicht vorbei!
Сердца штурм — но война за тебя ещё не окончена!


Ein Herz im Sturm!
Штурм сердца!
Herz im Sturm!
Штурм сердца!
Herz im Sturm!
Штурм сердца!
Herz im Sturm!
Штурм сердца!





1 – в оригинале: подлесок



P.S. Herz im Sturm в альтернативном варианте можно перевести и как "буря в сердце", но по контексту больше подходит вариант со штурмом.




Herz Im Sturm
Буря страсти (перевод Елена Догаева)


Als Rittersmann wer hätt's gedacht
Как рыцарь, - кто бы мог подумать? -
Verliebt bis über beide Ohr'n
Влюбился по уши!
Ich träum' von dir die ganze Nacht
Я мечтаю о тебе всю ночь,
Hab mich in dir verloren
Потерял себя в тебе.
Ich schlafe unterm Sternenzelt
Я сплю под звездным небом,
Reite rastlos um die Welt
Беспокойно езжу верхом по миру.
Dein Herz will ich erobern
Я хочу покорить твое сердце,
Doch hast du mich nicht erwählt
Но ты не выбрала меня.
Ich stürze mich in die Gefahr
Я погружаюсь в опасность,
Denn Mauern sind zum brechen da
Потому что стены созданы для того, чтобы их ломать!


Ein Herz im Sturm
Буря чувств! 2
Heute schlag ich eine Schlacht
Сегодня я сражаюсь в битве!
Herz im Sturm
Буря чувств!
Ein Katapult aus Leidenschaft
Катапульта из страсти!
Herz im Sturm
Буря чувств!
Die Schlacht, sie mag verloren sein
Битва может быть проиграна,
Herz im Sturm
Буря чувств!
Doch der Krieg um dich ist nicht vorbei!
Но война за тебя не окончена!


Den Eintritt in dein Königreich
Вход в твое королевство
Gilt es zu gewinnen
Нужно выиграть,
Doch dein Herz ist einer Festung gleich
Но твое сердце похоже на крепость
Mit Türmen und mit Zinnen
С башнями и бойницами.
Ich kämpfe mich durchs Unterholz
Я пробиваюсь через подлесок -
Für dich vergess' ich jeden Stolz
Ради тебя я забываю всякую гордость!
Wir treffen uns in off'ner Schlacht
Мы встречаемся в открытом бою,
Denn heute Nacht erober' ich
Потому что сегодня ночью я тебя завоюю!


Dein Herz im Sturm
Буря чувств!
Heute schlag ich eine Schlacht
Сегодня я сражаюсь в битве!
Herz im Sturm
Буря чувств!
Ein Katapult aus Leidenschaft
Катапульта из страсти!
Herz im Sturm
Буря чувств!
Die Schlacht, sie mag verloren sein
Битва может быть проиграна,
Herz im Sturm
Буря чувств!
Doch der Krieg um dich ist nicht vorbei!
Но война за тебя не окончена!


Herz im Sturm
Буря чувств!
Herz im Sturm
Буря чувств!


Lass uns den Kampf beenden
Давай закончим бой,
Uns an schönen Dingen freun'
Насладимся прекрасными вещами.
Ich nehm' dich bei den Händen
Я беру тебя за руки,
Du wirst es nicht bereu'n
Ты не пожалеешь об этом!
Wir stürzen uns in die Gefahr
Мы погружаемся в опасность,
Denn Mauern sind zum brechen da
Потому что стены созданы для того, чтобы их ломать!


Ein Herz im Sturm
Буря чувств!
Heute schlag ich eine Schlacht
Сегодня я сражаюсь в битве!
Herz im Sturm
Буря чувств!
Ein Katapult aus Leidenschaft
Катапульта из страсти!
Herz im Sturm
Буря чувств!
Die Schlacht, sie mag verloren sein
Битва может быть проиграна,
Herz im Sturm
Буря чувств!
Doch der Krieg um dich ist nicht vorbei!
Но война за тебя не окончена!


Ein Herz im Sturm
Буря чувств!
Herz im Sturm
Буря чувств!
Herz im Sturm
Буря чувств!
Herz im Sturm
Буря чувств!





2 – Дословно "сердце в бурю" или "сердце во время шторма". Но в русском языке нет такого выражения "сердце в шторм". Наиболее близкое по смыслу выражение в русском языке - "буря чувств". Поскольку в видеоклипе на эту песню фигурирует книга комиксов (манга, графический роман), то, возможно, название песни является отсылкой к посвященному первой подростковой влюбленности графическому роману немецкой писательницы Аннетте Херцог "Шторм в сердце / Сердце Шторма" (Herzsturm - Sturmherz).
Х
Качество перевода подтверждено