Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Uruk-Hai исполнителя (группы) Feuerschwanz

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Uruk-Hai (оригинал Feuerschwanz)

Урук-хай (перевод Елена Догаева)

Uruk-hai
Урук-хай. 1


Wenn das Heer der Uruk-hai marschiert über ödes Land
Когда армия Урук-хаев марширует по бесплодной земле,
Dann steht wieder Menschenfleisch auf dem Speiseplan
То человеческая плоть снова в меню. 2
Die Rüstung dick, die Schilde breit und das Schwert fest in der Hand
Доспехи толстые, щиты широкие и меч крепко держится в руке.
Darum hört auf euren Herrn und Meister: Saruman
Поэтому слушайте своего господина и хозяина: Сарумана.


Es gibt kein Morgen für die Menschheit
У человечества нет завтрашнего дня,
Nur die eiserne Faust der Orks
Лишь железный кулак орков!
Schwarze Horden bringt die Endzeit
Черные орды несут конец времен
Mit der eisernen Faust
Железным кулаком!
Es gibt kein Morgen für die Menschheit
У человечества нет завтрашнего дня,
Nur die eiserne Faust der Orks
Лишь железный кулак орков!
Schwarze Horden, bringt die Endzeit
Черные орды несут конец времен
Mit der eisernen Faust der Uruk-hai
Железным кулаком Урук-хаев!
(Uruk-hai)
(Урук хай)
(Uruk-hai)
(Урук хай)


Ihr kennt keine Furcht und keinen Schmerz, seid gezüchtet für den Krieg
Ты не знаешь ни страха, ни боли, ты создан для войны. 3
In eurer Brust ein schwarzes Herz, seid geboren ohne Liebe
Черное сердце в твоей груди, ты родился без любви.


Es gibt kein Morgen für die Menschheit
У человечества нет завтрашнего дня,
Nur die eiserne Faust der Orks
Лишь железный кулак орков!
Schwarze Horden, bringt die Endzeit
Черные орды несут конец времен
Mit der eisernen Faust
Железным кулаком!
Es gibt kein Morgen für die Menschheit
У человечества нет завтрашнего дня,
Nur die eiserne Faust der Orks
Лишь железный кулак орков!
Schwarze Horden, bringt die Endzeit
Черные орды несут конец времен
Mit der eisernen Faust der Uruk-hai
Железным кулаком Урук-хаев!


Uglúk u bagronk sha pushdug
Углук у багронк ша пушдуг
Saruman-glob búb-hosh skai
Саруман-глоб буб-хош скай 4


Uruk-hai
Урук-хай.
Uruk-hai
Урук-хай
Uruk-hai
Урук-хай
Uruk-hai
Урук-хай


Du bist geboren ohne Liebe
Ты родился без любви,
Du bist gezüchtet für den Krieg
Ты был создан для войны,
Das pure Böse dein Gebieter
Чистое зло – твой хозяин,
Gezeugt durch schwarze Hexerei
Зачатый черной магией
Ein kämpfender Uruk-hai
Боевой Урук-хай!


(Oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh) Mit der eisernen Faust der Orks
(О-о-о-о, о-о-о-о!) Железным кулаком орков!
(Oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh) Mit der eisernen Faust (Hai)
(О-о-о-о, о-о-о-о!) Железным кулаком! (Хай!)


Es gibt kein Morgen für die Menschheit
У человечества нет завтрашнего дня,
Nur die eiserne Faust der Orks
Лишь железный кулак орков!
Schwarze Horden, bringt die Endzeit
Черные орды несут конец времен
Mit der eisernen Faust (Hai)
Железным кулаком!
Es gibt kein Morgen für die Menschheit
У человечества нет завтрашнего дня,
Nur die eiserne Faust der Orks
Лишь железный кулак орков!
Schwarze Horden, bringt die Endzeit
Черные орды несут конец времен
Mit der eisernen Faust der Uruk-hai
Железным кулаком Урук-хаев!
(Uruk-hai)
(Урук хай!)





1 – Урук-хай – (Uruk-hai – "Народ орков", уруки) во "Властелине колец" Толкиена это вымышленный народ, особо крупная разновидность орков Средиземья, которая была выведена Тёмным Властелином Сауроном в конце Третьей Эпохи. Эти орки обладали человеческим ростом (в отличие от низкорослых обычных орков), не боялись солнечного света (в отличие от обычных орков, боящихся солнца) и отличались физической силой.

2 – Отсылка к фильму "Властелин Колец: Две Крепости", где есть сцена, во время которой орки хотят съесть двух пленных хоббитов Пиппина и Мерри. Вместо этого урук-хай отрубает одному из них голову и говорит: "Looks like meat's back on the menu, boys!" ("Похоже, что мясо вернулось в меню, ребята!"). Фраза появилась в фильме благодаря сценаристке Филиппе Бойенс.

3 – Это фраза, которую в фильме "Властелин колец" произносит Саруман, обращаясь к Углуку, предводителю Урук-хаев.

4 – Uglúk u bagronk sha pushdug Saruman-glob búb-hosh skai – фраза на "темном наречии" (на языке Мордора), произнесенная во "Властелине колец" одним из мордорских орков (по некоторым источникам эту фразу произносит орк по имени Гришнак). Фраза выражает презрение мордорских орков к оркам Изенгарда по поводу их обращения с пленными хоббитами Пиппином и Мерри. Существует три (не канонических) перевода этой фразы на английский язык, которые можно обобщить примерно так: "Углука – в навозную яму с вонючей грязью глупца-Сарумана, ша!". Углук (англ. Uglúk) — командир отряда урук-хаев, атаковавших Братство Кольца у Амон Хен и взявших в плен Мерри и Пиппина. Он и другие орки Изенгарда из его отряда похвалялись тем, что именно они убили Боромира.
Х
Качество перевода подтверждено