Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Blöde Frage, Saufgelage исполнителя (группы) Feuerschwanz

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Blöde Frage, Saufgelage (оригинал Feuerschwanz)

Глупый вопрос – напиться! (перевод Елена Догаева)

Mein lieber Herr Hauptmann, was darf's denn heute sein?
Мой дорогой герр Гауптман, что бы вы сегодня хотели?
Die Nacht ist noch jung, so hell der Mondenschein
Ночь еще молода, лунный свет так ярок -
Komm, wir geh'n auf die Piste, wir geh'n wieder auf die Jagd!
Давай пойдем на склоны, снова поохотимся,
Denn zu Haus auf der Burg ist es stickig und öde und fad
Ибо дома в замке душно и пустынно и пресно.


Mensch, Hodi, mein Junge, ich war auch mal so wie du
Чувак, Ходи, мой мальчик, я тоже был таким, как ты -
Hatte Hummeln im Hintern, stets drückte der Schuh
С шилом в зад**це, не мог усидеть на месте. 1
Doch heut' bin ich alt, aber glücklich, drum mach's so wie ich!
Но теперь я стар, но счастлив, так что делай, как я:
Erstmal ein Nickerchen, davor tu ich nichts!
Сначала вздремнуть, прежде чем ничего не делать! 2


Wonach gelüstet uns denn heute Nacht?
Чего мы жаждем сегодня вечером?
Blöde Frage, Saufgelage!
Глупый вопрос – напиться! 3
Haben wir das nicht schon gestern gemacht?
Разве мы не делали это вчера?
Blöde Frage, Saufgelage!
Глупый вопрос – напиться!


Na schön, junger Freund, dann schenk' mir mal einen ein!
Ладно, юный друг, тогда налей мне рюмочку!
Und verrat' mir nur eins: Was darf's denn heute sein?
И поведай мне только одно: Что же тогда будет сегодня?
Da bist du ja, Alter, komm, war das denn so schwer?
Да пожалуйста, старик, давай, разве это так сложно?
Los, wir schreiben Geschichte, die Nacht wird legendär!
Войдем в историю, ночь будет легендарной!


Wonach gelüstet uns denn heute Nacht?
Чего мы жаждем сегодня вечером?
Blöde Frage, Saufgelage!
Глупый вопрос – напиться!
Haben wir das nicht schon gestern gemacht?
Разве мы не делали это вчера?
Blöde Frage, Saufgelage!
Глупый вопрос – напивались!
Die ganze Nacht nur mit Tanzen verbracht?
Провели всю ночь просто танцуя?
Blöde Frage, Saufgelage!
Глупый вопрос – напивались!
Ja, wonach gelüstet uns denn heute Nacht?
Да, чего мы жаждем сегодня вечером?
Blöde Frage, Saufgelage!
Глупый вопрос – напиться!


Jeder macht sein Ding, so ist es nun mal
Каждый занимается своим делом, сейчас так оно и есть!
Des einen Gewinn ist des anderen Qual
Прибыль одного человека - мучение другого человека.
Heut' genau wie Anno dazumal
Сегодня так же, как во время оно. 5


Wonach gelüstet uns denn heute Nacht?
Чего мы жаждем сегодня вечером?
Blöde Frage, Saufgelage!
Глупый вопрос – напиться!
Haben wir das nicht schon gestern gemacht?
Разве мы не делали это вчера?
Blöde Frage, Saufgelage!
Глупый вопрос – напивались!
Die ganze Nacht nur mit Tanzen verbracht?
Всю ночь просто танцевали?
Blöde Frage, Saufgelage!
Глупый вопрос – напивались!
Ja, wonach gelüstet uns denn heute Nacht?
Да, чего мы жаждем сегодня вечером?
Blöde Frage, Saufgelage!
Глупый вопрос – напиться!





1 – Дословно "у меня были шмели в зад**це, всегда жмущие ботинки". То есть, в этой строчке мы видим две идиомы: "Hatte Hummeln im Hintern" - по значению это примерно соответствует английскому идиоматическому выражению "had ants in my pants", в русском языке имеет аналог "шило в одном месте", "шило в попе", "шило в зад**це"; и "drückte der Schuh" - идиоматическое выражение, которое обычно переводится как "иметь что-то на уме", но в контексте этой песни в русском языке наиболее близкое по значению идиоматическое выражение - это "на месте не сидится".

2 – Дословно "сначала сон (дремота), перед тем как я ничего не буду делать".

3 – существительное "Saufgelage" переводится как "пьянка", "попойка", "запой", но для благозвучности в русском варианте оно заменено на глагол "напиться".

5 – Слово "Anno" здесь взято из средневекового латинского фразеологизма "in anno Domini" - "в лето Господне" (подразумевается год от рождества Христова, например "в лето Господне 1347"). В контексте этой песни, поскольку конкретный год не назван, слово "Anno" добавлено просто для придания стилистического оттенка архаики, а основная семантическая нагрузка падает на слово "dazumal" (когда-то в прошлом).
Х
Качество перевода подтверждено