Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Die Hörner Hoch исполнителя (группы) Feuerschwanz

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Die Hörner Hoch (оригинал Feuerschwanz)

Поднимем бокалы (перевод Елена Догаева)

Komm, wir ziehen mit der Horde mit unserer Heldenschar,
Давай, мы идем с ордой, с нашим отрядом героев,
Wir stürmen wild nach vorne so wie jedes Jahr,
Мы дикой бурей устремляемся вперёд, как и каждый год,
Unsere Namen sind legenden, die man ewig weiter trägt,
Наши имена — легенды, которые останутся навечно.
Komm, wir tanzen, komm' wir brennen bis die Erde bebt.
Давай танцевать, давай отжигать, пока земля не задрожит!
Ein flackern Schein des Feuers wie die Krieger nach der Schlacht,
Мерцающий блеск огня, словно воины после боя,
In mächtigen Gemäuern wird gesungen, wird gelacht,
В могучих стенах будем петь, будем смеяться.
Ein episches Gelage steigt jeder Mann zu Kopf,
Эпический пир ударит в голову каждому,
Mach das Horn zu unser'm Heiland, den Met zu unser'm Gott.
Сделаем бокал нашим спасителем, медовуху — нашим божеством! 1


Die Hörner hoch!
Поднимем бокалы! 2
Keine Mauer dieser Welt, die uns noch hält.
Нет такой стены в этом мире, которая бы нас удержала.
Die Hörner hoch!
Поднимем бокалы!
Die Götter haben uns auserkoren, darum heb dein Horn.
Боги выбрали нас, так что подними свой бокал.
Die Hörner hoch!
Поднимем бокалы!
Ja, da sind wir radikal,
Да, мы — радикалы,
Es klingt banal, doch ein volles Horn ist mein heiliger Gral.
Звучит банально, но полный бокал — это мой святой Грааль! 3


Dort auf der grünen Insel haben wir eines wohl gelernt,
Там, на изумрудном острове, мы хорошо усвоили одну вещь, 4
Bei uns wird Lebenslust mit vollen Krügen hoch verehrt
У нас очень почитается радость жизни с поднятыми вверх полными сосудами,
Und wir schreien aus voller Kehle, das jeder uns versteht,
И мы кричим во все горло, чтобы нас понял каждый:
Der Mann ist meine Kirche, das Guinness mein Gebet.
Человек — моя церковь, Гиннесс — моя молитва! 5
Das Guinness mein Gebet.
Гиннесс — моя молитва!
Das Guinness mein Gebet.
Гиннесс — моя молитва!


Die Hörner hoch!
Поднимем бокалы!
Keine Mauer dieser Welt, die uns noch hält.
Нет такой стены в этом мире, которая бы нас удержала.
Die Hörner hoch!
Поднимем бокалы!
Die Götter haben uns auserkoren, darum heb dein Horn.
Боги выбрали нас, так что подними свой бокал.
Die Hörner hoch!
Поднимем бокалы!
Ja, da sind wir radikal,
Да, мы — радикалы,
Es klingt banal, doch ein volles Horn ist mein heiliger Gral.
Звучит банально, но полный бокал — это мой святой Грааль!


Und sollt' ich fallen, weint keine Tränen um mich,
И если я упаду, не оплакивай меня горючими слезами, 6
Sagt meinen Freunden — ich habe tapfer bis zum Ende gezecht.
Расскажи моим друзьям: я мужественно до конца предавался кутежу. 7
Lasst mich zurück auf meinem Schild, ich werde wieder geboren
Оставь меня на моем щите — я снова рожусь
Aber nie wieder ohne mein Horn.
С бокалом в руке. 8


Die Hörner hoch!
Поднимем бокалы!
Keine Mauer dieser Welt, die uns noch hält.
Нет такой стены в этом мире, которая бы нас удержала.
Die Hörner hoch!
Поднимем бокалы!
Die Götter haben uns auserkoren, darum heb dein Horn.
Боги выбрали нас, так что подними свой бокал.
Die Hörner hoch!
Поднимем бокалы!
Ja, da sind wir radikal,
Да, мы — радикалы,
Es klingt banal, doch ein volles Horn ist mein heiliger Gral.
Звучит банально, но полный бокал — это мой святой Грааль!





1 — В оригинале речь идет не про бокал, а про рог, из которого пьют. Дословно: "сделаем рог нашим Спасителем, медовуху — нашим Богом!" Западная культурная традиция вполне допускает проведение параллелей между божественным и земным — эта традиция восходит еще к пародийный мессам времен Средневековья, поэзии вагантов и немецким народным песням. Но в нашей культурной традиции этого нет, и поэтому дословный перевод представляется неуместным.

2 — Дословно "рога вверх", но по-русски так не говорят. Еще один вариант перевода — "поднимем рога", но это выражение несет в себе ненужные коннотации.

3 — Дословно "звучит банально, но полный рог — это мой святой Грааль". Святой Грааль — легендарная чаша, из которой Иисус Христос вкушал на Тайной вечере и в которую Иосиф Аримафейский собрал кровь из ран распятого на кресте Спасителя. Святой Грааль фигурирует в европейских легендах и литературных произведениях, где поиск святого Грааля символизирует бесконечный поиск истины. В переносном смысле святым Граалем называют труднодостижимую цель, к которой человек стремится, или сокровище, которым он жаждет завладеть. В контексте этой песни возможны оба толкования: в первом смысле лирический герой сравнивает свой рог, полный медовухи, со святым Граалем, наполненным вином для причастия, — таким образом лирический герой находит истину в вине. Во втором смысле полный рог медовухи для лирического героя — это сокровище, которым он стремится завладеть.

4 – В оригинале остров назван "зеленым", а не "изумрудным", но, чтобы как-то увязать этот остров с контекстом святого Грааля, логичнее назвать его изумрудным. Во время восстания Люцифера архангел Михаил выбил из короны Люцифера изумруд, из которого ангелы и изготовили чашу Грааля.

5 — Это продолжение развернутой метафоры, начатой еще в первом куплете: бокал (рог) — спаситель, медовуха — божество, полный бокал — святой Грааль, человек — церковь, пиво Гиннесс — молитва.

6 — Дословно: "И если я упаду, не плачь по мне слезами".

7 — Слово "gezecht" также можно перевести как "пировал", "кутил", "предавался разгулу", "кутить изволил".

8 — Дословно: "Но никогда больше без моего рога".
Х
Качество перевода подтверждено