Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Rohirrim исполнителя (группы) Feuerschwanz

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Rohirrim (оригинал Feuerschwanz)

Рохирримы (перевод Елена Догаева)

Rohirrim
Рохирримы! 1
Die Feuer entfacht, die Feuer entfacht
Зажглись костры, зажглись костры! 2
Auf Eorlingas voran
Вперед, эорлинги! 3
Grimme Taten erwacht, grimme Taten erwacht
Проснулись темные деяния, проснулись темные деяния! 4
Wir reiten mit sechstausend Mann
Мы едем с шестью тысячами человек!


Der weiße Baum in Flammen
Белое Дерево в огне! 5
Der Fall steht kurz bevor
Поражение не за горами
Und das Zeitalter der Orks
И эпоха орков!


Und darum reitet, Rohirrim
И посему, скачите, рохирримы!
Bis ans Ende dieser Welt
До конца этого мира!
Ein Schwerttag, ein Bluttag
День меча, день крови,
Wenn Schild und Speer zerschellt
Когда щит и копье разбиваются! 6
Ja, darum reitet, Rohirrim
Да, посему скачите, рохирримы!
Reitеt aus im Morgenrot
Выезжайте на рассвете,
Eh die Sonne stеigt
Перед восходом солнца,
Habt keine Angst vorm Tod
Не бойтесь смерти!


Die Diener des Feindes, die Diener des Feindes
Слуги врага, слуги врага!
Sauron ist wieder erstarkt
Саурон становится сильнее! 7
Folgt dem Banner des Königs, dem Banner des Königs
Следуйте за королевским знаменем, за королевским знаменем,
Reiter der Riddermark
Всадники Риддермарка! 8


Der weiße Baum in Flammen
Белое Дерево в огне!
Der Fall steht kurz bevor
Поражение не за горами
Und das Zeitalter der Orks
И эпоха орков!


Und darum reitet, Rohirrim
И посему, скачите, рохирримы!
Bis ans Ende dieser Welt
До конца этого мира!
Ein Schwerttag, ein Bluttag
День меча, день крови,
Wenn Schild und Speer zerschellt
Когда щит и копье разбиваются!
Ja, darum reitet, Rohirrim
Да, посему скачите, рохирримы!
Reitet aus im Morgenrot
Выезжайте на рассвете,
Eh die Sonne steigt
Перед восходом солнца,
Habt keine Angst vorm Tod
Не бойтесь смерти!


(Rohirrim)
(Рохирримы!)
(Rohirrim)
(Рохирримы!)


Und darum reitet, Rohirrim
И посему, скачите, рохирримы!
Bis ans Ende dieser Welt
До конца этого мира!
Ein Schwerttag, ein Bluttag
День меча, день крови,
Wenn Schild und Speer zerschellt36
Когда щит и копье разбиваются!
Ja, darum reitet, Rohirrim
Да, посему скачите, рохирримы!
Reitet aus im Morgenrot
Выезжайте на рассвете,
Eh die Sonne steigt
Перед восходом солнца,
Habt keine Angst vorm Tod
Не бойтесь смерти!
Keine Angst vorm Tod
Не бойтесь смерти!
Tod
Смерти!





1 – Рохиррим (Rohirrim) — рохирримы, вымышленный народ из книг Дж. Р. Р. Толкина. В данной песне авторы отсылают нас ко второй книге трилогии "Властелин колец" – "Две крепости", где описано, как воинство рохиррим во главе с королём Теоденом и его племянником Эомером, пришло на помощь Гондору. При их участии была снята осада с крепости Минас Тирит. В битве на Пеленнорских полях король Теоден пал смертью храбрых от руки предводителя назгулов Короля-Чародея. Но племянница короля Теодена, принцесса Эовин, при поддержке оруженосца короля, хоббита Мериадока Брендибака (Мерри Брендискока), сразила предводителя назгулов, нанеся ему смертельный удар.

2 – Здесь подразумеваются сигнальные костры на вершинах холмов. В книге Дж. Р. Р. Толкина "Властелин колец. Две крепости" королевство Гондор при помощи сигнальных костров позвало на помощь своих союзников рохирримов во время начавшейся войны.

3 – Эорлинги – дословно "потомки Эорла", одно из названий рохиррримов, вымышленного народа всадников из королевства Рохан в книгах Дж. Р. Р. Толкина.

4 – Grimme Taten erwacht, grimme Taten erwacht – Проснулись темные деяния, проснулись темные деяния! Дословно "Grimme Taten" – это "мрачные дела", но в данном случае наиболее корректный перевод – это "темные деяния", поскольку здесь авторы песни цитируют речь короля Теодена из книги Дж. Р.Р. Толкина, который сказал: "Fell deeds awake, fire and slaughter! spear shall be shaken ..." (Темные дела просыпаются, огонь и бойня! Копье будет сотрясено), и выражение "spear shall be shaken" (копье будет сотрясего) – это своеобразная отсылка Толкина к Шекспиру, вложившему в уста своего Гамлета слова "foul deeds will rise, though all the earth o'erwhelm them, to men's eyes" (Засыпь хоть всей землею деянья темные, их тайный след поздней иль раньше выступит на свет). На удивление во всех русских переводах книг Толкина, выражение "fell deeds" понимается как "былые подвиги" или "великие дела". Тем ценнее, что немецкие авторы этой песни уловили истинный смысл этого выражения в речи Теодена – "темные деяния" или "мрачные дела".

5 – Здесь подразумевается Белое Древо королей – символ и герб крепости Минас Тирит из книг Дж. Р. Р. Толкина.

6 – Здесь (в припеве песни) авторами использована цитата из речи короля Теодена из книги "Властелин колец. Две крепости" Дж. Р. Р. Толкина. В оригинале у Толкина король Теоден сказал: "Arise, arise, Riders of Théoden! Fell deeds awake, fire and slaughter! spear shall be shaken, shield be splintered, a sword-day, a red day, ere the sun rises! Ride now, ride now! Ride to Gondor!" – "Вставайте, вставайте, Всадники Теодена! Темные деяния просыпаются, огонь и бойня! Копье будет сотрясено, щит расколется, день меча, красный день, до восхода солнца! Скачите сейчас, сейчас же! Скачите в Гондор!"

7 – Саурон – отрицательный персонаж, главный антагонист из "Властелина Колец" Дж. Р. Р. Толкина.

8 – Название Риддермарк (англ. Riddermark) или Марка (от др.-англ. ridder — "всадник, рыцарь", и mark — "марка", букв. "область, край"; см. для примера титул "маркиз") – это одно из названий Рохана в книгах Дж. Р. Р. Толкина.
Х
Качество перевода подтверждено