Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Girl Loves Me исполнителя (группы) David Bowie

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Girl Loves Me (оригинал David Bowie)

Девушка любит меня* (перевод Алекс)

[Verse 1:]
[1 куплет:]
Cheena so sound, so titi up this malchick, say
Верная cheena 1 так прекрасна, 2 она говорит malchicku: 3
Party up moodge, nanti vellocet round on Tuesday
Веселись, moodge, 4 никакой дури 5 во вторник.
Real bad dizzy snatch making all the omies mad — Thursday
Сногсшибательная тёлка сводит всех с ума 6 в четверг.
Popo blind to the polly in the hole by Friday
Полиция 7 не понимает polly 8 во время облавы в пятницу.
Where the fuck did Monday go?
Куда, чёрт возьми, подевался понедельник?
I'm cold to this pig and pug show
Я устал от этих обманов и иллюзий.
I'm sittin' in the chestnut tree
Я сижу в кафе "Под каштаном". 9
Who the fuck's gonna mess with me?
Кому я, к чёрту, нужен?


[Chorus:]
[Припев:]
Girl loves me
Девушка любит меня.
Hey cheena
Хей, cheena!
Girl loves me
Девушка любит меня.
Girl loves me
Девушка любит меня.
Hey cheena
Хей, cheena!
Girl loves me
Девушка любит меня.


[Bridge:]
[Переход:]
Where the fuck did Monday go?
Куда, чёрт возьми, подевался понедельник?
I'm cold to this pig and pug show
Я устал от этих обманов и иллюзий.
Where the fuck did Monday go?
Куда, чёрт возьми, подевался понедельник?


[Verse 2:]
[2 куплет:]
You viddy at the cheena
Ты смотришь 10 на choodesnuyu 11
Choodesny with the red rot
Cheenu с алым rtom, 12
Libbilubbing litso-fitso
Любуешься 13 таким красивым 14 litsom. 15
Devotchka watch her garbles
Devotchka, 16 посмотри на её "яблочки". 17
Spatchko at the rozz-shop
Я засыпаю 18 в полицейском участке. 19
Split a ded from his deng deng
Отними у deda 20 его dengi-dengi! 21
Viddy viddy at the cheena
Посмотри, посмотри на cheenu!


[Chorus:]
[Припев:]
Girl loves me
Девушка любит меня.
Hey cheena
Хей, cheena!
Girl loves me
Девушка любит меня.
Girl loves me
Девушка любит меня.
Hey cheena
Хей, cheena!
Girl loves me
Девушка любит меня.
Girl loves me
Девушка любит меня.
Hey cheena
Хей, cheena!
Girl loves me
Девушка любит меня.


[Refrain:]
[Рефрен:]
Where the fuck did Monday go?
Куда, чёрт возьми, подевался понедельник?
Where the fuck did Monday go?
Куда, чёрт возьми, подевался понедельник?
Where the fuck did Monday go?
Куда, чёрт возьми, подевался понедельник?


[Chorus:]
[Припев:]
Girl loves me
Девушка любит меня.
Hey cheena
Хей, cheena!
Girl loves me
Девушка любит меня.
Girl loves me
Девушка любит меня.
Hey cheena
Хей, cheena!
Girl loves me
Девушка любит меня.


[Refrain:]
[Рефрен:]
Where the fuck did Monday go?
Куда, чёрт возьми, подевался понедельник?
Where the fuck did Monday go?
Куда, чёрт возьми, подевался понедельник?





* — Текст песни написан с использованием надсата и полари.

Надсат — вымышленный жаргон британских подростков, описанный Энтони Бёрджессом в антиутопии "Заводной апельсин" (одной из любимых книг Дэвида Боуи). Имеет преимущественно русскую основу. Большинство слов надсата представляет собой записанные латиницей и при этом иногда искажённые слова из русского языка (moodge — "муж", malchick — "мальчик"). В одном из первых переводов романа большинство слов надсата, имеющих русскоязычное происхождение, просто не переводилось, хотя и склонялось по правилам русского языка с целью приблизить трудности читателя перевода к трудностям читателя оригинала.

Полари — жаргон, которым пользовались геи (в меньшей степени — лесбиянки) в первые две трети ХХ века в британских городах с широкой и в основном подпольной гомосексуалистской субкультурой.

Ввиду неоднозначности толкования отдельных слов и выражений, язык текста песни предоставляет пространство для альтернативных интерпретаций.



1 — В оригинале: cheena — сокращение от русского "женщина" (в английской транслитерации: zhenshcheena). По одной из версий, в песне имеется в виду не женщина, а андрогин, как отсылка к темам более раннего периода творчества Дэвида Боуи.

2 — В оригинале: titi (на полари = titivate), то есть pretty.

3 — В оригинале: malchick — от русского "мальчик" (на надсате: "парень", "молодой человек").

4 — В оригинале: moodge — от русского "муж" (на надсате: "любимый мужчина").

5 — В оригинале: vellocet — сленговое название разновидности амфетамина.

6 — В оригинале: omeys = brains (по альтернативной версии, omey = guy).

7 — В оригинале: popo = police.

8 — В оригинале: polly = polari (по альтернативной версии, polly = money).

9 — По одной из версий, отсылка к роману-антиутопии Джорджа Оруэлла "1984".

10 — В оригинале: viddy — от русского "видеть".

11 — В оригинале: choodesny — от русского "чудесный".

12 — В оригинале: rot — от русского "рот".

13 — В оригинале: libbilubbing (в аннотации к виниловому изданию альбома Blackstar (2016) передаётся как lubbilubbing) — возможно, искаженное от русского "любоваться" (по альтернативной версии, libbilubbing = making love).

14 — В оригинале: fitso — искаженное от английского fit so.

15 — В оригинале: litso — от русского "лицо".

16 — В оригинале: devotchka — от русского "девочка".

17 — В оригинале: garbles (в аннотации к виниловому изданию альбома Blackstar передаётся как yarbles) = testicles.

18 — В оригинале: spatchko (в аннотации к виниловому изданию альбома Blackstar передаётся как spatchka) — искаженное от русского "спать".

19 — На полари rozz-shop = cop-shop.

20 — В оригинале: ded — от русского "дед" (на надсате: "старый человек", "старик").

21 — В оригинале: deng — от русского "деньги".
Х
Качество перевода подтверждено