Once there was a silent canvas
Когда-то была лишь размеренная канва,
Sleeping stories unimagined
Дремавшие истории еще не были оживлены воображением.
Birth of what if's, hope and wonder
Но с возникновением "что если?", надежд и размышлений,
Winds will be named, words will shelter
Ветра будут наречены каждый своим именем,
1 слова станут пристанищем.
Then, something wicked their way came
... А затем нечто необычайное выпало на их долю,
2
Showed a way to the Great Escape
Указало путь к Великому Эскапизму,
Evoke the worlds, sparked the brain
Пробудило миры, воодушевило разум –
An ape in awe before a door
Трепещущая обезьяна у порога.
To labyrinth, to keystone Earth
К блужданию в Лабиринте,
3 к ключевой Земле,
4
To fallen stars, to there and back
К упавшим звездам,
5 к "туда и обратно"!
6
We are the writers of another way to be
Мы - описывающие другой способ бытия,
We're the writers of whatever we cry home
Мы - оплакивающие свой Дом, каким бы его себе ни представляли.
A moment alone with unbeknown
Момент пребывания наедине с неведомым;
Reset the world, imagine home
Отрешись от мира, представь свой Дом!
A primal need to touch the stars
Первобытное желание дотянуться до звезд;
Only way there to enter
Переступить порог возможно лишь одним путём!
Imagine music, dance, illusion
Представь музыку, танцы, нечто несбыточное,
Tales of dust, of man in the moon
Сказания о прахе, человека на Луне,
7
The Sea Lady, Snow, Glass, Apples
"Морскую деву",
8 "Снег, Зеркало и Яблоки",
9
It is stories that built cathedrals
Такие истории вдохновляли на постройку кафедральных соборов.
Then, something wicked their way came
... А затем нечто необычайное выпало на их долю,
Showed a way to the Great Escape
Указало путь к Великому Эскапизму,
Evoke the worlds, sparked the brain
Пробудило миры, воодушевило разум –
An ape in awe before a door
Трепещущая обезьяна у порога.
A moment alone with unbeknown
Момент пребывания наедине с неведомым;
Reset the world, imagine home
Отрешись от мира, представь свой Дом!
A primal need to touch the stars
Первобытное желание дотянуться до звезд;
Only way there to enter
Переступить порог возможно лишь одним путём!
To lose yourself, to find who you are
Отпустить себя, раствориться, чтобы понять, кто ты;
Follow your tale, remember your name
Следуй своей истории, вспомни, каково твое имя!
Enter the woods, Tir na Nog
Ступи в рощу,
10 в Тир на Ног,
11
And bring back the Good!
И верни обратно всё Доброе!
A pale blue theatre stage
Бледно-голубая
12 театральная сцена,
A feast of beautiful tragedy, wonderful fantasy
Торжество прекрасной трагедии, удивительной фантазии!
The play is yours to write
Эту пьесу пишешь ты сам,
Yours to live, ready the night by a playwright
Проживаешь сам; ночь изготовилась по отмашке драматурга.
A moment alone with unbeknown
Момент пребывания наедине с неведомым;
Reset the world, imagine home
Отрешись от мира, представь свой Дом!
A primal need to touch the stars
Первобытное желание дотянуться до звезд;
Only way there to enter
Переступить порог возможно лишь одним путём!
* По словам Туомаса Холопайнена, песня являет собой гимн человеческому воображению. Pan – многозначное слово:
- Пан: в древнегреческой мифологии - божество стад, пастбищ, лесов и полей, покровитель дикой природы.
- Фавн: одно из древнейших национальных божеств Италии. Многие чисто италийские особенности его характера и культа сгладились вследствие отождествления его с Паном.
- Пэн: Питер Пэн, персонаж сказочных повестей шотландского писателя Дж. М. Барри, "мальчик, который не хочет взрослеть".
Кроме того, "пан" - начальная часть сложных слов, указывающая на всеохватность.
1 – Отсылка к первой книге Патрика Ротфусса "Имя Ветра" (2007) из трилогии "Хроника Убийцы Короля", по которой также написана песня "Edema Ruh" с предыдущего альбома группы.
2 – Отсылка к фразе "Something wicked this way comes" из пьесы "Макбет" Уильяма Шекспира. Также возможная отсылка к роману Рэя Брэдбери "Надвигается беда" (1962)
3 – Вероятная отсылка к фильму Гильермо дель Торо "Лабиринт Фавна" (2006) по мотивам произведений британского писателя Артура Мейчена, автора книги "Великий бог Пан" (1890)
4 – Ключевой мир – понятие из вселенной "Темная Башня" (1982 - 2012) американского писателя Стивена Кинга.
5 – Отсылка к фэнтези-роману "Звездная пыль" (1999) Нила Геймана. Главный герой романа Тристан отправляется за так называемую "стену" в магический мир, куда упала звезда, которую он пообещал достать своей возлюбленной.
6 – Отсылка к повести "Хоббит, или Туда и обратно" (1937) за авторством Джона Р.Р. Толкиена.
7 – Отсылка к научно-фантастическому роману Герберта Уэллса "Первые люди на Луне"(1901)
8 – Отсылка к одноименному фэнтези-роману Герберта Уэллса (1902)
9 – Отсылка к одноименному рассказу Нила Геймана (1994)
10 – Возможная отсылка к бродвейскому мюзиклу "Into the Woods" ("В лес"), в которой фигурирует целая армия известных сказочных персонажей.
11 – В кельтской мифологии: "остров юных", страна вечной молодости.
12 – "Бледно-голубая точка" (Pale Blue Dot) - фотография планеты Земля, сделанная в 1990 году зондом "Вояджер-1" с расстояния 6 миллиардов километров, показывающая её на фоне космоса. Идея сделать снимок и это название были предложены Карлом Саганом, который также написал одноимённую книгу в 1994 году.
Х