Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Concubitus исполнителя (группы) Centhron

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Concubitus (оригинал Centhron)

Соитие (перевод Елена Догаева)

Ich bin toxisch wie die Viper, die ihre Beute reißt,
Я токсичен, как гадюка, разрывающая свою добычу,
die Libido singt Erika und ich marschiere bis Afrika,
Либидо поёт "Эрику", и я марширую до самой Африки, 1 2
ein Dreibein ohne Blut im Hirn verliere ich den Verstand,
Трёхногий без капли крови в мозгу, я теряю рассудок, 3
ich bin ein Mann in einer Welt, in der nur eines zählt:
Я — мужчина в мире, где важно лишь одно:


Ficken!
Трахаться!


Ich liebe es, wenn sie willig unanständig ist,
Я люблю, когда она с готовностью ведёт себя неприлично,
unangepasst so frei und wild im Geist,
Непокорная, такая свободная и дикая в мыслях,
wenn sie mich liebt, wie eine Wölfin, die sich in mir verbeißt.
Когда она любит меня, как волчица, вцепившаяся в меня зубами, 4
Vor Erregung reißt die Kleidung mir vom Leibe.
От возбуждения срывает одежду с моего тела.


Concubitus - ich will dich ganz und gar,
Соитие — я хочу тебя всю без остатка,
Concubitus - meine Träume werden wahr,
Соитие — мои мечты сбываются,
Concubitus - ich leck deinen Schweiß von dir,
Соитие — я слизываю с тебя пот,
alles bricht aus mir heraus, ich stille meine Gier.
Всё вырывается изнутри — я утоляю свою жажду.


Sie wird ganz horny, es geht so richtig los,
Она вся заводится — начинается по-настоящему, 5
hemmungslos und geil wüte ich in ihrem Schoß,
Безудержно и с вожделением я бушую в её лоне,
ihr Arsch bewegt sich, ich bin hypnotisiert,
Её зад двигается, я загипнотизирован,
nach 'ner Minute hab ich schon ejakuliert.
Через минуту я уже кончил.
Ich bin toxisch wie die Viper, die ihre Beute reißt,

die Libido singt Erika und ich marschiere bis Afrika,
1 - "Эрика" - немецкая песня с характерным маршевым ритмом, написанная около 1939 года, автор — Хермс Ниль. Текст песни построен на игре слов: женское имя Эрика созвучно латинскому (научному) названию цветка вереска (erica). Слово "Эрика" в конце каждой строфы выкрикивается с бешеной энергией. И несмотря на то, что это марш, слащавый текст песни "Эрика" изобилует уменьшительно-ласкательными словами: Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein (На лугу растёт малюсенький цветочек), / Und das heißt: Erika. (Звать его - эрика!)/ Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein (Горяча от сотни тысяч крошек-пчёл,) / Wird umschwärmt, Erika. (Вьющихся, эрика!) / Denn ihr Herz ist voller Süßigkeit, (Ибо сердце сладостью её полно,) / Zarter Duft entströmt dem Blütenkleid. (Аромат исходит тонкий от неё,) / Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein (На лугу цветёт малюсенький цветочек,) / Und das heißt: Erika. (Звать ее - эрика!) / In der Heimat wohnt ein kleines Mägdelein (А на родине живёт малышка-девушка), Und das heißt: Erika. (Звать её - Эрика!).
ein Dreibein ohne Blut im Hirn verliere ich den Verstand,
2 - Строчка „ich marschiere bis Afrika“ (я марширую до самой Африки) - возможная отсылка к песне „Sehnsucht“ группы Rammstein: "Lass mich deine Träne reiten / übers Kinn nach Afrika" (Позволь мне верхом на твоей слезе / Проскакать по твоему подбородку до самой Африки).
ich bin ein Mann in einer Welt, in der nur eines zählt:
3 - Слово "Dreibein" - буквально это "тренога" (штатив), в переносном смысле - "тройничок", но в контексте песни „Dreibein“ — это ещё и эротически окрашенное самоназвание мужчины, стоящего на "трёх ногах", где третья нога — фаллос.

4 - Волчицами в Древнем Риме называли проституток, и впоследствии это название вошло в европейскую культуру. {4 – "Волчицами" (лат. lupae) в Древнем Риме называли проституток. Латинское слово lupa означает одновременно и "волчица", и "проститутка". Древнеримские бордели носили название lupanar (мн. ч. lupanaria), что можно понять и как "бордель", и как "волчарня". Этот двойной смысл слова "волчица" вошёл в европейскую культуру и, очевидно, подразумевался авторами песни.
Ficken!
5 – Слово „horny“ — англицизм, буквально означает "возбуждённая".


Ich liebe es, wenn sie willig unanständig ist,

unangepasst so frei und wild im Geist,

wenn sie mich liebt, wie eine Wölfin, die sich in mir verbeißt.

Vor Erregung reißt die Kleidung mir vom Leibe.



Concubitus - ich will dich ganz und gar,

Concubitus - meine Träume werden wahr,

Concubitus - ich leck deinen Schweiß von dir,

alles bricht aus mir heraus, ich stille meine Gier.



Sie wird ganz horny, es geht so richtig los,

hemmungslos und geil wüte ich in ihrem Schoß,

ihr Arsch bewegt sich, ich bin hypnotisiert,

nach 'ner Minute hab ich schon ejakuliert.

Х
Перевод ожидает редактирования и оценки