Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Betrüger исполнителя (группы) Milliarden

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Betrüger (оригинал Milliarden)

Обманщик (перевод Сергей Есенин)

Leeres Blatt, Kopfschuss
Пустой лист, выстрел в голову
Zwei-Finger-Knarre,
Из воображаемого пистолета — 1
Endlich Schluss!
Всё, наконец-то!
Ich bin kein Visionär
Я не фантазёр, 2
Ich blute imaginär
Я истекаю воображаемой кровью.


Stelle Schrift her wie Gift
Моё сочинение, словно яд,
Nehm' es ein damit es hilft
Принимаю его как лекарство
Gegen Angst vor der stumpfen Realität
От страха перед равнодушной реальностью.


Ich bin ein Betrüger
Я обманщик,
Ich betrüge die Welt
Я обманываю мир.
Ich schreibe mir die tollsten Geschichten
Я пишу себе самые безумные истории
Und dunkelsten Lieder
И самые мрачные песни,
Ich schreibe mich selbst einfach um
Я просто описываю самого себя.


In meinem Zimmer ist ein Dschungel
В моей комнате джунгли,
In meiner Decke wohnt ein Rummel
На крыше — балаган,
Und tausend LEDs
И тысячи светодиодов
Die leuchten, wenn alles schläft
Сияют, когда всё спит.


Hier gibt es Rehe und Jäger
Здесь косули и охотники,
Verkleidet als Patient und Pfleger
Переодетые в пациентов и санитаров –
Die zusammen Rosen-Schießen
Безумный тир. 3


Ich bin ein Betrüger
Я обманщик,
Ich betrüge die Welt
Я обманываю мир.
Ich schreibe mir die tollsten Geschichten
Я пишу себе самые безумные истории
Und dunkelsten Lieder
И самые мрачные песни,
Ich schreibe mich selbst
Я просто описываю самого себя.


In die Wut
В ярости
Und das Glück
И в счастье
Löse mich auf
Распадаюсь
Stück für Stück
Постепенно
Und setz mich neu wieder zusammen
И заново собираюсь,
Verkleidet als Sänger
Скрывшись за маской певца,
Von dem diese Zeilen stammen
Которому принадлежат эти строки.


Ich bin ein Betrüger...
Я обманщик...





1 — приставил два пальца к виску.

2 — от франц. visionnaire — фантазёр, мечтатель; подверженный галлюцинациям.

3 — (устар.) rosen = rasen — буйствовать, неистовствовать. Учитывая, что schießen — (разг.) колоть (лекарства, наркотики), возможен двойной смысл.
Х
Качество перевода подтверждено