Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Zefiro Torna E Di Soavi Accenti исполнителя (группы) Монтеверди

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Zefiro Torna E Di Soavi Accenti (оригинал Monteverdi)

Возвращение Зефира (перевод Елена Догаева)

Zefiro torna e di soavi accenti
Зефир возвращается и нежными прикосновениями 1
l'aer fa grato e'il pié discioglie a l'onde
Делает воздух приятным и свои ноги освобождает от волн 2
e, mormoranda tra le verdi fronde,
И, шепча среди зелёных ветвей,
fa danzar al bel suon su'l prato i fiori.
Заставляет плясать под прекрасный звук на лугу цветы.


Inghirlandato il crin Fillide e Clori
Увиты венками волосы Филлиды и Хлориды, 3
note temprando lor care e gioconde
Их милые и радостные ноты настроены,
e da monti e da valli ime e profonde
И с гор, и из долин, низких и глубоких,
raddoppian l'armonia gli antri canori.
Удваивают эхом гармонию певучие пещеры.


Sorge più vaga in ciel l'aurora, e'l sole,
Восходит более нежная заря на небе, и солнце
sparge più luci d'or; più puro argento
Рассыпает больше золотого света; более чистое серебро
fregia di Teti il bel ceruleo manto.
Украшает прекрасную лазурную мантию Фетиды. 4


Sol io, per selve abbandonate e sole,
Лишь я среди лесов, заброшенных и одиноких,
l'ardor di due belli occhi e'l mio tormento,
Огонь двух прекрасных глаз, моё мучение,
come vuol mia ventura, hor piango hor canto.
Как велит моя судьба, то оплакиваю, то воспеваю.





1 - "Возвращение Зефира" ("Zefiro torna e di soavi accenti", SV 251) - мадригал для двух теноров с басом континуо из VI книги мадригалов, 1614 . Автор текста - Оттавьо Ринуччини (Ottavio Rinuccini), итальянский поэт и либреттист, живший в конце XVI — начале XVII века (1562–1621). Ринуччини является одной из центральных фигур в истории ранней оперы, на его тексты композитор Якопо Пери (Jacopo Peri) написал оперы "Дафне" (1597) и "Эвридика" (1600). Клаудио Монтеверди на тексты Ринуччини написал оперы "Бал неблагодарных женщин" и "Ариадна" (обе 1608).

{2 - Дословно: l'aer fa grato e'il pié discioglie a l'onde -

Воздух делает приятным (или "благосклонным", или "дружелюбным") и ноги отвызывает (или развязывает) от волн.}

3 - Филлида (Fillide) - здесь и вообще в пасторальной поэзии — имя пастушки или крестьянки, олицетворяющей верность, нежность и природную красоту. В античной мифологии Филлида (Fillide) - дочь фракийского царя, которая влюбилась в Демофонта, сына Тесея. Демофонт покинул её, обещая вернуться, но не сдержал обещания, что привело к её смерти. После смерти Филлида (Fillide) была превращена в миндальное дерево, которое расцвело, когда Демофонт вернулся. Хлорида (Clori) - здесь и вообще в пасторальной поэзии имя пастушки, олицетворяющей приход весны и цветение природы. В античной мифологии Хлорида (Clori) — нимфа, олицетворяющая весну, цветение и плодородие. Ассоциируется с Флорой, богиней весны, цветов и растительности. Имя Хлорида (Clori) происходит от греческого слова χλωρός (khloros), что означает "зелёный".

4 - Фетида или Тетида (греч. Τηθύς, лат. Tethys) — в контексте античной мифологии это титанидa, дочь Урана (Неба) и Геи (Земли), супруга Океана, титана, олицетворявшего мировую реку, которая окружает землю. Тетида (Фетида) олицетворяет источник всех пресных вод, включая реки, ручьи и источники. Тетида (Фетида) часто упоминается в контексте космологических и географических представлений античной мифологии. В контексте произведения Тетида (Фетида) — это персонификация моря, а "мантия Фетиды" (лат. "manto di Teti") — это метафора поверхности моря, украшенной "более чистым серебром" солнечных бликов.
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки